Track 6: Sobreviviré

De cómo una de las canciones más icónicas de Mónica Naranjo es en realidad un cover en honor a una artista italiana que conoces, pero no eres consciente.

Una de las primeras canciones (si no la primera) que se nos viene a la cabeza al pensar en Mónica Narajo es ‘Sobreviviré’. El tema, que nos ha acompañado en los últimos 20 años y ahora ha cobrado más sentido que nunca durante la pandemia, fue el primer single de su tercer disco, ‘Minage’.

Mónica Naranjo – Sobreviviré (2000)

Tanto la canción como la estética transgresora del vídeo fueron todo un éxito en el 2000. Entre otros de sus logros, llegó al número 1 de los 40 Principales, lista en la que se mantuvo durante 11 semanas consecutivas.

Sin embargo, lo que muchos desconocen es que este tema no es inédito de la cantante, sino que se trata de un cover, o más concretamente un homenaje a una canción de 1972 interpretada por la italiana Mina Mazzini.

Conocida por el gran público como Mina, originaria de Cremona, saltó a la fama durante los años 60 y se mantuvo como una de las figuras más importantes del panorama musical italiano hasta mediados de los 70. Seguro que te suena por ‘Parole Parole’ que interpretaba junto a Alberto Lupo y es uno de sus éxitos de mayor repercusión a nivel mundial.

Sin embargo, el tema que nos ocupa hoy se trata de ‘Fiume Azzurro’, lanzado unos meses antes y con bastante menos repercusión.

Mina – Fiume azzurro (1972)

Las diferencias entre instrumentación, ritmo, letra y cadencia son evidentes, pero podemos encontrar cierta similitud en los giros de la voz con la versión que todos conocemos. La crítica la acogió con cierta tibieza, alabando el virtuosismo interpretativo de la cantante, pero considerándola una canción artificial, carente de alma e inspiración.

Mónica, fan incontestable de la artista, decidió en el 2000 no sólo reinterpretar este tema y ponerlo en boca de todos, sino lanzar un álbum dedicado a la cantante; ‘Minage’, que surge mezcla entre el nombre de Mina y la palabra francesa menage (conjunto de cosas). En él aparecen cuatro temas de la italiana reversionados y un dueto con ella.

El letrista José Manuel Navarro se encargó de la adaptación de la letra, de gran carga social y cotidiana. En cuanto a la producción, Mónica se sirvió de Phil Manzanera, Bryan Rawling (conocido por trabajar con artistas como Cher o Enrique Iglesias) y Massimiliano Pani, hijo de Mina.

Las escuchas, como ocurre en otras ocasiones nos arrojan resultados muy dispares entre ambas canciones

SobreviviréFiume azzurro
13.378.984105.484
Reproducciones acumuladas en Spotify (a Julio de 2020)

Para terminar, te dejo con la letra de Sobreviviré, la de Fiume azzurro y su traducción, para que puedas apreciar las diferencias.

Recuerda suscribirte tanto al blog, como a mi playlist de Spotify en la que puedes encontrar todos los originales y covers de esta y mis entradas anteriores. Nos seguiremos escuchando.

Letra de SobreviviréLetra de Fiume azzurroTraducción de Fiume azzurro
Tengo el ansia de la juventud
Tengo miedo, lo mismo que tú
Y cada amanecer me derrumbo al ver
La puta realidad
No hay en el mundo, no
Nadie más frágil que yo
Il mio cuore non recita più
C’è un padrone e quello sei tu
Basta un bacio e io sento che
Sei forte più di me.
La neve e il sole no
Insieme non si può, no.
Mi corazón no recita más.
Hay un dueño y ese eres tú.
Basta un beso y siento que
eres más fuerte que yo.
La nieve y el sol, no,
juntos, no se puede, no.
Pelo acrílico, cuero y tacón
Maquillaje hasta en el corazón
Y al anochecer vuelve a florecer
Lúbrica la ciudad
No hay en el mundo, no
Nadie más dura que yo
Ah, ah, ah, ah
Debo sobrevivir, mintiéndome
Qui nel buio c’è un ombra con me
La mia pelle non chiede chi è
Fiume azzurro vai, dove arriverai
Sempre mi troverai,
Ma questa sera no
Non mi difenderò, no.
Ma tu avrai l’onestà
Di credermi?
Aquí, en la oscuridad, hay una sombra conmigo,
mi piel no pregunta quién es.
Río azul, ve, a dónde quiera que llegues,
siempre me encontrarás,
pero esta noche, no,
no me defenderé, no.

¿Pero tendrás la honestidad de creerme?
Taciturna me hundí en aquel bar
Donde un ángel me dijo al entrar
“Ven y elévate como el humo azul
No sufras más amor”
Y desgarrándome
Algo en mi vida cambió
Che sorprese l’amore ti dà
Nei tuoi occhi non vedo pietà
Cosa siamo noi, dove andiamo mai
C’è chi ci guida, sai
Ma cosa dico, no
Forse mi perderò, no.
¡Qué sorpresas te da el amor!
En tus ojos no veo la piedad.
¿Qué somos? ¿A dónde no vamos nunca?
El que nos guía lo sabe.
Pero qué digo, no,
Quizá me perderé, no.
Sobreviviré
Buscaré un hogar
Entre los escombros de mi soledad
Fiume azzurro va,
Tu sei la verità,
Quello che volevo
Non mi basta più,
Río azul, ve,
eres verdad.
Lo que yo quería
ya no me basta.
Paraíso extraño
Donde no estás tú
Y aunque duela quiero libertad
Aunque me haga daño
Eh eh eh eh eh eh eh eh eh, nah
Prima non sapevo
Ora ci sei tu.
La tua bocca un nome griderà
Ora io ti credo.
Antes no sabía,
ahora estás aquí.
Tu boca no me gritará,
ahora te creo.
Sobreviviré (2000) / Fiume azurro (1972) / Traducción de Lyrics Translate

Fuentes consultadas:

1 comentario

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s