Track 66: Suspicious Minds

De cómo una de las canciones más populares de Elvis Presley ni es suya, ni casi nadie conoce a su autor e intérprete original.

El viaje de hoy empieza en 1969. Elvis Presley acaba de publicar su décimo álbum de estudio, From Elvis in Memphis que suponía su vuelta a la escena musical tras su matrimonio con Priscilla y nacimiento de su hija Lisa Marie.

A pesar de no pertenecer a este álbum, lanzaba el sencillo «Suspicious Minds», que le llevaría de nuevo a lo alto de las listas de éxito.

Fue número 1 en Australia, Bélgica, Canadá y Sudáfrica, además de EE. UU., donde además de llegar a lo alto del Billboard Hot 100, consiguió el disco de platino tras vender más de un millón de copias.

En Reino Unido llegó al número 2 del UK Singles Chart y fue asimismo disco de platino por las más de 600 000 copias vendidas.

La carrera de Elvis continuaría hasta su muerte en 1977, con la publicación de un total de 24 álbumes de estudio. Entre muchos de los míticos sencillos que publicó, «Suspicious Minds» se ha convertido en un clásico incombustible.

A pesar de lo que pueda parecer, ni es una composición suya, ni el intérprete original de la misma. Este título le corresponde a Mark James, cantautor y productor de Texas nacido en 1940.

Producida por Chips Moman y publicada en 1968, la canción, con grandes tintes autobiográficos, trata sobre una relación en la que existe una sospecha de infidelidad por parte de un miembro de la pareja y en la que sus protagonistas tienen que hacer frente a sus problemas y miedos para seguir adelante con ella.

Su repercusión fue prácticamente nula, pero gracias a que Elvis iba a grabar el mencionado From Elvis in Memphis en el American Sound Studio y este era propiedad de Moman, James tuvo la oportunidad de presentarle la pieza.

Mientras Presley grababa la canción, James tenía varias dudas de su reinterpretación, pero una vez escuchada la mezcla final se disiparon de un plumazo.

James por su parte también siguió componiendo y en ocasiones en conjunto, como fue el caso «Always on My Mind» (1972), que también fue a parar a Elvis.

Volviendo a «Suspicious Minds», no todo quedó ahí y es que hubo unos cuantos covers que vinieron después.

En 1970, Dee Dee Warwick, hermana de Dione Warwick, conseguía un tímido puesto 80 en las listas de éxito estadounidenses.

En 1986, la banda Fine Young Cannibals llegaban al puesto 8 del UK Singles Chart gracias a su aclamada reinterpretación.

En 1992 nos encontramos con una versión country de la mano de Dwight Yoakam, que llegó al puesto 35 del Billboard Hot Country Songs.

Por último, Gareth Gates, segundo finalista de la primera edición de Pop Idol conseguía en 2002 reventar las listas de Reino Unido siendo número 1 durante dos semanas consecutivas.

De vuelta a nuestros días, comparemos las escuchas de las dos versiones principales. No cabe duda de que apenas se conoce la original.

«Suspicious Minds» (1969)
Elvis Presley
«Suspicious Minds» (1968)
Mark James
268 435 216~250 000 *
Reproducciones acumuladas en Spotify y *Youtube (a 29 de noviembre de 2021)

Pongo fin a esta entrada con la letra de la canción y te recuerdo que puedes escuchar estos covers y los de otras entradas en mi playlist. ¡Hasta la próxima!

«Suspicious Minds»
We’re caught in a trap, I can’t walk out
Because I love you too much, baby
Why can’t you see, what you’re doin’ to me
When you don’t believe a word I say?

We can’t go on together
With suspicious minds (with suspicious minds)
And we can’t build our dreams
On suspicious minds

So, if an old friend I know, stops by to say hello
Would I still see suspicion in your eyes?
Here we go again, asking where I’ve been
You can’t see the tears are real, I’m cryin’
(Yes, I’m cryin’)

We can’t go on together
With suspicious minds (with suspicious minds)
And we can’t build our dreams
On suspicious minds

Oh, let our love survive
I’ll dry the tears from your eyes
Let’s don’t let a good thing die
When, honey, you know I’ve never lied to you

We’re caught in a trap, I can’t walk out
Because I love you too much, baby
Why can’t you see, what you’re doin’ to me
When you don’t believe a word I say?

Well, don’t you know I’m caught in a trap? I can’t walk out
Because I love you too much, baby
Well, don’t you know I’m caught in a trap? I can’t walk out
Because I love you too much, baby
Well, don’t you know I’m caught in a trap? I can’t walk out
Because I love you too much, baby
Well, don’t you know I’m caught in a trap? I can’t walk out
Because I love you too much, baby
Well, don’t you know I’m caught in a trap? I can’t walk out
Because I love you too much, baby…

Fuentes consultadas:

Track 60: You Don’t Have to Say You Love Me

De cómo una de las canciones insignia de Dusty Springfield ya había sido publicada un año antes para el Festival de San Remo.

Hoy comenzamos en 1966. Mary Isobel Catherine Bernadette O’Brien (1939-1999), más conocida como Dusty Springfield, llevaba una carrera en ascensión meteórica que había empezado en 1963 con la muy versionada «I Only Want to Be with You».

Unos años después llegaba «You Don’t Have To Say You Love Me», el sencillo que nos ocupa hoy. Se dice que Dusty habría grabado 47 tomas antes de quedarse con la definitiva. La versión publicada en marzo de 1966 le llevaría a lo más alto.

Consiguió, entre otros, el número 1 en el UK Singles Chart de Reino Unido o el número 4 del Billboard Hot 100 de EE. UU.

Listas de éxito (1966)Posición
máxima
UK Singles Chart (Reino Unido)1
New Musical Express (Reino Unido)1
Melody Maker (Reino Unido)1
Rave Magazine1
Go-Set (Australia)2
RPM (Canadá)4
The Official Finnish Charts (Finlandia)6
Media Control (Alemania)33
Irish Singles Chart (Irlanda)4
Países Bajos33
Filipinas1
Nueva Zelanda9
Billboard Hot 100 (EE. UU.)4
Cashbox (EE. UU.)3
Billboard Adult Contemporary (EE. UU.)8

Más adelante llegarían otros éxitos como «Son of a Preacher Man» (1968), álbumes, shows de televisión o colaboraciones con artistas como Pet Shop Boys. De hecho «What Have I Done to Deserve This» (1987) se convertiría en su último grán éxito.

Sin embargo, tenemos que retroceder hasta 1965 y viajar hasta Italia para conocer el origen de «You Don’t Have To Say You Love Me».

A finales de enero se celebraba la que fuera la decimoquinta edición del Festival de San Remo. Dusty Springfield participaba con la canción «Tu che ne sai» que se quedaba en semifinales. Otro de los participantes, Pino Donaggio, participaba con una canción coescrita por él junto a Vito Pallavicini.

De título «Io che non vivo (senza te)» la canción, a pesar de no ser la ganadora, llegaba al número 1 en Italia y formaba parte de la banda sonora de la banda sonora de Sandra, de Luchino Visconti.

Efectivamente, esta sería la versión original de la canción que nos ocupa hoy. Dusty Springfield se encontraba en el público viendo actuar a su compañero y, por lo que se cuenta, muy visiblemente emocionada.

Le dieron la oportunidad de versionarla y decidió esperar un año para lanzar la versión en inglés que todos conocemos.

En cuanto a Pino decidió focalizarse en la composición musical para el cine y televisión, algo en lo que sigue colaborando a día de hoy con 79 años.

Después de la versión de Dusty llegaron otras tantas; que puedes encontrar recogidas en mi playlist. La más destacada vino de la mano de Elvis Presley en 1970, como segundo sencillo de su álbum That’s the Way It Is. Llegó al número 11 del Billlboard Hot 100, al 6 en Canadá, 7 en Australia o 9 en Reino Unido.

Avanzando hasta nuestros días, al comparar las escuchas de las dos versiones principales podemos sacar nuestras propias conclusiones.

«You Don’t Have to Say You Love Me» (1967)
Dusty Springfield
«Io che non vivo (senza te)» (1965)
Pino Donnagio
28 244 1102 624 040
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 3 de octubre de 2021)

Finalizo como no podía ser de otra manera la letra de la canción en inglés e italiano. Hasta la próxima.

«You Don’t Have to Say You Love Me» «Io che non vivo (senza te)»
When I said I needed you
You said you would always stay
It wasn’t me who changed but you
And now you’ve gone away
Don’t you see that now you’ve gone
And I’m left here on my own
That I have to follow you
And beg you to come home?

You don’t have to say you love me
Just be close at hand
You don’t have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me
I can’t help but love you
But believe me
I’ll never tie you down

Left alone with just a memory
Life seems dead and so unreal
All that’s left is loneliness
There’s nothing left to feel

You don’t have to say you love me
Just be close at hand
You don’t have to stay forever
I will understand
Believe me, believe me
You don’t have to say you love me
Just be close at hand
You don’t have to stay forever
I will understand

Believe me, believe me, believe me






Siamo qui noi soli
Come ogni sera
Ma tu sei più triste
Ed io lo so perchè
Forse tu vuoi dirmi
Che non sei felice
Che io sto cambiando
E tu mi vuoi lasciar
Io che non vivo
Più di un’ora senza te
Come posso stare
Una vita senza te
Sei mia, sei mia
Mai niente lo sai
Separarci un giorno potrà
Vieni qui ascoltami
Io ti voglio bene
Te ne prego fermati
Ancora insiene a me
Io che non vivo
Più di un’ora senza te
Come posso stare
Una vita senza te
Sei mia, sei mia
Mai niente lo sai
Separarci un giorno potrà
Io che non vivo
Più di un’ora senza te
Come posso stare
Una vita senza te
Sei mia, sei mia
Io che non vivo
Più di un’ora senza te
Come posso stare
Una vita senza te
Sei mia, sei mia

Fuentes consultadas:

Track 59: Everlasting Love

De cómo el tantas veces reinterpretado one hit wonder de Love Affair había sido publicado ese mismo año por otro artista no tan recordado.

Hoy viajamos hasta finales de 1967. Love Affair acaba de emerger desde los barrios de Londres y tras un primer sencillo sin mucha repercusión, publicaba el que fuera el más importante de la carrera.

Se trataba de «Everlasting Love», que se publicaba junto al álbum The Everlasting Love Affair.

Interpretada por el vocalista principal de la banda, Steve Ellis, la banda alcanzaba el número 1 del UK Singles Chart en Reino Unido, donde consiguieron la certificación de plata tras vender más de 200 000 copias. Llegaron también al puesto 4 en Nueva Zelanda, el 6 en Noruega y Suiza o el 12 en Austria, Alemania y Países Bajos.

Posteriormente publicarían algún sencillo más, pero cada vez con menos éxito. El grupo se empezó a fragmentar tras el abandono de Ellis en 1969 y terminó su actividad en 1971 tras la publicación del segundo y último álbum inédito, New Day.

«Everlasting Love» supondría, sin duda, su mayor hit. Lo que pocos conocen es que no es una canción inédita. Unos meses antes de su publicación, un cantante llamado Robert Knight, originario de Tennesee, interpretaba por primera vez la que fuera la versión original.

Buzz Cason y Mac Gayden son los compositores de la canción. Nació como un traje hecho a medida para Knight (de nombre original Robert Pebbles), ya que fue escrita por dichos autores tras el impacto que les causó verle un día en la calle cantando. En un inicio iba a ser la cara B de su primer sencillo, pero durante la grabación se dieron cuenta del potencial que podía tener si lo lanzaba individualmente.

Efectivamente, el lanzamiento le supuso poder llegar al puesto 13 del Billboard Hot 100, el 6 en Suecia o el 40 en Reino Unido.

Publicó dos sencillos más en 1968 y el último inédito en 1973, con una acogida algo tibia. Sin embargo, el legado de «Everlasting Love» no había hecho más que empezar. De hecho, hay tantos covers que solo vamos a centrarnos en unos pocos.

El ya mencionado Robert Ellis fue el que la escuchó y decidió que Love Affair tenía que grabarla ese mismo 1967.

En 1974 el compositor e intérprete R&B Carl Carlton también se animó a versionarla y consiguió una nada desdeñable llegada al puesto 6 del Billboard Hot 100.

Ya en la década de los 80, la alemana Sandra volvía a poner la canción de moda por toda Europa entre 1987 y 1988; cumpliendo un sueño que siempre había tenido desde niña tras escucharla por primera vez.

Gloria Estefan también se animó en los 90, lanzando una versión en 1995 que sonaría en las radios dance tanto de Europa como en EE. UU.

Y ya en nuestro siglo, Jamie Cullum publicaba en 2003 su propia versión como bonus track de su álbum Twentysomething, que además formaba parte de la banda sonora de la segunda película de Bridget Jones.

Comparar las escuchas a día de hoy de las versiones principales basta para darnos cuenta del desconocimiento por la original. Todas ellas están disponibles en mi playlist.

«Everlasting Love» (2003)
Jamie Cullum
«Everlasting Love» (1987)
Sandra
«Everlasting Love» (1971)
Carl Carlton
«Everlasting Love» (1967)
Love Affair
«Everlasting Love» (1967)
Robert Knight
31 909 23713 381 3756 878 67837 695 610693 436
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 21 de septiembre de 2021)

Finalizo como no podía ser de otra manera la letra de la canción. Te agradezco tu lectura y me despido hasta la próxima entrega.

«Everlasting Love»
Hearts gone astray, deep in hurt when they go
I went away, just when you, you need me so
You won’t regret, I come back beggin’ you
Won’t you forget, welcome love we once knew

Open up your eyes then you realize
Here I stand with my everlasting love
Need you by my side, girl to be my bride
You’ll never be denied, everlasting love

From the very start, open up your heart
Feel that you’re part of everlasting love

Need a love to last forever
Need a love to last forever

Where life really flows, no one really knows
Till someone’s there to show the way to lasting love
Like the sun it shines, endlessly it shines
You always will be mine, if eternal love

Whenever love went wrong, ours would still be strong
We’d have our very own everlasting love

Need a love to last forever
Need a love to last forever

Fuentes consultadas:

Track 53: Somethin’ Stupid

De cómo el hit por antonomasia de Frank y Nancy Sinatra es en realidad una versión de otra pareja apenas conocida.

Hoy nos trasladamos nada menos que a 1967. Frank Sinatra se encontraba en un periodo de gran actividad y éxito, sobre todo tras la formación de su propia discográfica Reprise Records en 1960, mientras que su hija, Nancy Sinatra, estaba triunfando en todo el mundo con «These Boots Are Made for Walkin'» (1966).

Se unen entonces para interpretar «Somethin’ Stupid» que su publica en forma de sencillo como antesala al álbum The World We Know de Frank y llegan a lo más alto de las listas.

Alcanzan el número 1 del Billboard Hot 100 en EE. UU. , en el que permanecen cuatro semanas y consiguen la certificación de disco de oro, además de una nominación al Grammy a la mejor grabación del año. También llegan a lo más alto en Australia, Austria, Canadá, Irlanda, Noruega (disco de plata), Sudáfrica y Reino Unido.

El álbum, The World We Knew por su parte llegó al número 30 del Billboard Hot 100 y número 1 del chart Easy Listening.

Lo cierto es que marcó todo un hito, ya que en EE. UU. se convertiría en la única canción cantada por un padre y una hija en liderar las listas de éxitos. Posteriormente llegarían otras versiones como la de Marvin Gaye y Tammi Terrell (1967) o, más cercana a nuestros días, la de Robbie Williams y Nicole Kidman (2001).

Sin embargo, a pesar de lo que pudiera parecer, este clásico no es inédito de los Sinatra. El origen se encuentra un año antes, en 1966 y parte de la mano de Clarence Carson Parks (1936-2005).

Nacido en Philadelphia, comenzó su carrera musical en 1959 pasando por distintos grupos hasta 1966. En ese año se une a su mujer y, bajo el sobrenombre Carson and Gaile, lanzan el LP San Antonio Rose, del cual se extrae la canción que hoy nos ocupa.

Posteriormente, Carson se retira de la primera línea y dedica el resto de su vida a trabajar en discográficas.

Fue el propio Frank Sinatra el que le mostró la canción al productor de Nancy, el cual entusiasmado se lanzó a arreglar todo para la grabación.

Si comparamos las escuchas a día de hoy de las dos versiones principales, es bastante claro que apenas se conoce la original.

«Somethin’ Stupid» (1967)
Frank Sinatra & Nancy Sinatra
«Somethin’ Stupid» (1966)
Carson & Gaile
119 936 951~49 645*
Reproducciones acumuladas en Spotify y *Youtube (a 4 de agosto de 2021)

Te dejo como de costumbre con la letra de la canción y mi playlist donde puedes escuchar estos covers y los de otras entradas. Hasta la siguiente.

«Somethin’ Stupid»
I know I stand in line until you think you have the time to spend an evening with me
And if we go some place to dance, I know that there’s a chance you won’t be leaving with me

Then afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
And then I go and spoil it all by saying somethin’ stupid like, «I love you»
I can see it in your eyes, that you despise the same old lies you heard the night before
And though it’s just a line to you, for me it’s true, and never seemed so right before

I practice every day to find some clever lines to say to make the meaning come true
But then I think I’ll wait until the evening gets late, and I’m alone with you

The time is right, your perfume fills my head, the stars get red, and, oh, the night’s so blue
And then I go and spoil it all by saying somethin’ stupid like, «I love you»

The time is right, your perfume fills my head, the stars get red, and, oh, the night’s so blue
And then I go and spoil it all by saying somethin’ stupid like, «I love you»

«I love you»
«I love you»
«I love you»
«I love you»
«I love you»

Fuentes consultadas:

Track 22: Respect

De cómo la canción más escuchada de Aretha Franklin es una reversión de un tema cuyo mensaje original era muy diferente.

En 1967 Aretha Franklin lanzaba al mercado su décimo álbum de estudio I Never Loved a Man the Way I Love You. De él se extraía ‘Respect’, una canción que marcaría un antes y un después en la carrera de la artista y con un mensaje que con el paso del tiempo se convertiría en una declaración por los derechos civiles y el feminismo.

En este tema, Aretha canta a un marido al que pide sencillamente respeto. Le acompañan a los coros sus hermanas, Carolyn y Erma (la intérprete original de Piece of My Heart).

Aparte de poner la voz, Aretha también se encargó de tocar el piano para la pieza. El lanzamiento le otorgaría, entre otros reconocimientos, un número 1 en el Billboard Hot 100 y dos grammy a la ‘Mejor Canción de Rhythm & Blues’ y ‘Mejor Ejecución Vocal Femenina del Rhythm & Blues’ en 1968.

También alcanzó el número 10 en las listas de éxito de Reino Unido. Además está considerada como la número 5 de la lista de 500 de mejores canciones de todos los tiempos de la revista Rolling Stone.

A pesar de esto, como ya avanzábamos, la canción no es genuina de Aretha. Tenemos que retrodecer un poco, hasta 1965, para conocer su origen. Por aquel entonces, Otis Redding se encontraba preparando su álbum Otis Blue/Otis Redding Sings Soul.

Hay dos teorías sobre la autoría de ‘Respect’. La oficial, o la que aparece en los créditos, es que la composición vino de la mano del propio Redding. La alternativa, viene de un compañero suyo de giras y amigo, llamado Speedo Sims, que afirma le otorgaría la pieza después de descartarla para él y su banda y que, a pesar de que fuera casi reescrita, gran parte de la letra sería idea suya. El cantante se comprometería a que Sims apareciera en los créditos, algo que nunca llegó a ocurrir.

A pesar de algunos cambios obvios en la melodía, lo que más llama la atención es la letra. En ella Redding suplica respeto a su mujer cuando vuelve a casa y afirma estar dispuesto a darle todo lo que ella quiera a cambio y todo su dinero, no le importa que le haga daño. La versión de Aretha da un vuelco a esta perspectiva.

Tuvo un éxito bastante modesto. Permaneció once semanas en las listas de éxito estadounidenses, donde alcanzó el puesto 35.

Pasemos ahora a comparar las escuchas. Queda bastante claro qué versión es la que más ha permanecido en el imaginario colectivo y superado el paso del tiempo.

‘Respect’ (1967)
Aretha Franklin
‘Respect’ (1965)
Otis Redding
307 590 3387 878 556
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 6 de diciembre de 2020)

Por último te dejo la letra original de cada versión y su respectiva traducción. Si te ha gustado recuerda que puedes compartir o suscribirte. Puedes escuchar los covers de esta y otras entradas en mi playlist. Hasta la próxima canción.

OriginalTraducción
(oo) What you want
(oo) Baby, I got
(oo) What you need
(oo) Do you know I got it?
(oo) All I’m askin’
(oo) Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(just a little bit) mister (just a little bit)
I ain’t gonna do you wrong while you’re gone
Ain’t gonna do you wrong (oo) ‘cause I don’t wanna (oo)
All I’m askin’ (oo)
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
I’m about to give you all of my money
And all I’m askin’ in return, honey
Is to give me my profits
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
Ooo, your kisses (oo)
Sweeter than honey (oo)
And guess what? (oo)
So is my money (oo)
All I want you to do (oo) for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)
R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB
Oh (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin’ (just a little bit)
You’re runnin’ out of foolin’ (just a little bit)
And I ain’t lyin’ (just a little bit)
(re, re, re, re) ‘spect
When you come home (re, re, re ,re)
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I’m gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
Lo que tú quieres,
cariño, yo lo tengo.
Lo que necesitas,
¿sabes que lo tengo?
Todo lo que pido
es un poco de respeto cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Oye, cariño, (solo un poco) cuando llegas a casa.
(Solo un poco), hombre, (solo un poco).
No voy a hacerte nada malo mientras estás fuera.
No voy a hacerte nada malo, porque no quiero.
Todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Cariño, (solo un poco) cuando llegas a casa (solo un poco).
Sí (solo un poco).
Te presto todo mi dinero,
y todo lo que pido a cambio, amor,
es obtener algún tipo de beneficio.
Cuando llegas a casa (un poco, un poco, un poco, un poco)
Sí, cariño (un poco, un poco, un poco, un poco)
Cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Sí (tan solo un poco).
Ooo, tus besos,
tan dulces como la miel.
Y, ¿sabes qué?
También lo es mi dinero.
Todo lo que quiero que hagas por mi,
es que me los dés cuando llegues a casa.
Sí, cariño,
dámelo (respeto, tan solo un poco)
Cuando llegues a casa, ahora (tan solo un poco).
R-E-S-P-E-T-O
Descubre lo que eso significa para mi.
R-E-S-P-E-T-O
Ten cuidado.
oh (demuéstramelo, demuéstramelo,
demuéstramelo, demuéstramelo)
Un poco de respeto (demuéstramelo, demuéstramelo,
demuéstramelo, demuéstramelo)
Oh, cariño, (tan solo un poco)
Un poco de respeto (tan solo un poco)
Estoy cansada (tan solo un poco)
Sigue intentándolo (tan solo un poco)
Está dejando de hacerme gracia (tan solo un poco)
Y no estoy mintiendo (tan solo un poco)
(res, res, res, res) peto
Cuando llegues a casa (res, res, res, res)
O cuando entres dentro (respeto, tan solo un poco)
Y descubras que me he ido (tan solo un poco)
Quiero tener (tan solo un poco)
Un poco de respeto (tan solo un poco).
‘Respect’ – Aretha Franklin / Traducción de letras-traducidas

OriginalTraducción
What you want, honey you got it
And what you need, baby you got it
All I’m askin’ is for a little respect when I come home
Hey now, hey hey hey, yeah now
Do me wrong honey, if you wanna
You can do me wrong, honey while I’m gone
But all I’m askin’ is for a little respect when I come home
Hey now, hey hey hey, yeah now
Hey little girl, you’re so sweeter than honey
And I’m about to give you all my money
But all I’m askin’, hey
Is a little respect when I get home
Hey little girl, you’re so sweeter than honey
And I’m about to give you all my money
But all I’m askin’, hey
Is a little respect when I get home
Respect is what I want
Respect is what I need
Lo que tú quieres, cariño, yo lo tengo.
Y lo que necesites, cariño, es tuyo
Todo lo que pido es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, ahora, oye, sí, ahora.
Hazme algo malo, cariño, si quieres.
Puedes hacerlo, cariño, mientras no estoy en casa.
Pero todo lo que pido, es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, ahora, oye, sí, ahora.
Oye, pequeña chica, eres más dulce que la miel.
Y te voy a dar todo mi dinero.
Pero todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, pequeña chica, eres más dulce que la miel.
Y te voy a dar todo mi dinero.
Pero todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llego a casa.
Respeto es todo lo que pido.
Respeto es todo lo que necesito.
‘Respect’ – Otis Redding / Traducción de letras-traducidas

Fuentes consultadas:

Track 18: Piece of My Heart

De cómo la canción por la que conocimos y recordamos a Janis Joplin es un cover y casi nadie recuerda la versión original.

Año 1968. Big Brother and the Holding Company, una banda de rock formada en San Francisco que recientemente ha fichado a Janes Joplin como vocalista sacan este sencillo extraído de su álbum Cheap Thrills.

La canción llega al número 12 de las listas de éxitos Billboard Hot 100 de EE. UU. Y es la culminación de un año lleno de actuaciones estelares de Joplin, como la del festival de pop de Monterey, en el teatro Anderson de Nueva York o el ‘Wake up for Mathin Luther King Jr.’ acompañada de Jimi Hendrix.

Hasta la fecha este es el mayor éxito de Joplin, que muere poco después en 1970 de una sobredosis de heroína y pasa a formar parte del llamado ‘club de los 27‘. La canción sigue siendo radiada durante muchos años más, hasta llegar a nuestros días.

Sin embargo, no sería justo atribuir la autoría a Joplin ni su banda, ni tampoco obviar que esta canción tal y como la conocemos no es una versión original. A continuación, la historia más desconocida sobre la canción.

Año 1967. Los compositores Jerry Ragovoy y Bert Berns se unen para crear ‘Piece of My Heart’. Este último se la ofrece a Van Morrison, que la rechaza ya que prefiere centrarse en su propio material.

Decide entonces ofrecérsela a Erma Franklin, hermana mayor y corista de la mismísima Aretha Franklin, que la lanza como un single en octubre de ese año.

La canción alcanza el número 10 del Billboard Hot Rhythm & Blues y el 62 del Billboard Pop Singles Chart.

Las diferencias entre las dos versiones son notorias. No en vano, cuando Franklin escucha la versión de Joplin por primera vez no es capaz de reconocerla debido al arreglo vocal.

Posteriormente se realizan otros covers de este clásico, a destacar la versión llevada al country por Faith Hill en 1994, o al reggae por Shaggy en 1997. Puedes encontrarlas en mi playlist.

Año 2020. Comparemos las escuchas de las versiones principales de ambas canciones. Queda claro cuál es la más recordada.

‘Piece of My Heart’ (1968)
Janis Joplin (Big Brother & The Holding Company)
‘Piece of My Heart’ (1967)
Erma Franklin
124 189 17016 488 645
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 9 de noviembre de 2020)

Como siempre, antes de dejarte con la letra y su traducción, te animo a te que suscribas al blog. Hasta la siguiente canción.

OriginalTraducción
Oh, come on, come on, come on,
Didn’t I make you feel like you were the only man yeah!
An’ didn’t I give you nearly everything
That a woman possibly can ?

Honey, you know I did!
And each time I tell myself that I,
Well I think I’ve had enough,
but I’m gonna show you, baby, that a woman can be tough.
I want you to come on, come on, come on, come on and take it,

Take it! Take another little piece of my heart now, baby!

Oh, oh, break it! Break another little bit of my heart now, darling, yeah, yeah, yeah.
Oh, oh, have a!

Have another little piece of my heart now, baby, you know you got it if it makes you feel good, Oh, yes indeed.

You’re out on the streets looking good,
And baby deep down in your heart
I guess you know that it ain’t right,
Never, never, never, never, never, never
Hear me when I cry at night,
Babe, and I cry all the time!
But each time I tell myself that I,
Well I can’t stand the pain

But when you hold me in your arms,
I’ll sing it once again.
I’ll say come on, come on, come on, come on and take it!
Take it!

Take another little piece of my heart now, baby. Oh, oh, break it!
Break another little bit of my heart now, darling, yeah, Oh, oh, have a!

Have another little piece of my heart now, baby, you know you got it, child, if it makes you feel good.

I need you to come on, come on, come on, come on and take it,

Take it! Take another little piece of my heart now, baby!
Oh, oh, break it!

Break another little bit of my heart, now darling, Yeah, c’mon now.

Oh, oh, have a

Have another little piece of my heart now, baby. you know you got it whoahhhhh!!
Take it!
¡Oh, vamos, vamos, vamos, vamos!
¿No te hice sentir que eras el único hombre? ¡Sí!
¿Y no te di casi todo lo que posiblemente
una mujer puede dar?
¡Cariño, sabes que lo hice!
y cada vez me digo a mí misma que,
bueno, creo que ya he tenido bastante,
pero voy a demostrarte, chico, que una mujer puede ser dura,
quiero que vengas, vamos, vamos, vamos, vamos y tómalo

¡Tómalo! Toma otro pedacito de mi corazón ahora, ¡chico!
¡Oh, oh, rómpelo! Rompe otro pedacito de mi corazón, cariño, si, si, si
¡Oh,
oh, cógelo!
Coge otro pedacito de mi corazón ahora, chico, sabes que lo tienes si eso te hace sentir bien Oh sí, ¡ya lo creo!

Vas por las calles sintiéndote bien
y, chico, en lo mas profundo de tu corazón,
supongo que sabes que eso no está bien,
nunca, nunca, nunca, nunca, nunca, nunca
Me oyes cuando lloro por la noche,
chico, y lloro a todas horas,
pero cada vez me digo a mí misma que
Bueno, ya no puedo soportar el dolor

Pero cuando me coges en tus brazos
lo cantaré otra vez
Digo vamos, vamos, vamos, vamos, vamos y tómalo
¡Tómalo!
Toma otro pedacito de mi corazón ahora, ¡chico! ¡Oh, oh, rómpelo!
Rompe otro pedacito de mi corazón, cariño, si ¡Oh, oh, cógelo!
Coge otro pedacito de mi corazón ahora, chico, sabes que lo tienes, pequeño, si eso te hace sentir bien

Necesito que vengas, vamos, vamos, vamos y tómalo

¡Tómalo! Toma otro pedacito de mi corazón ahora, ¡chico!
¡Oh, oh, rómpelo!

Rompe otro pedacito de mi corazón, ahora cariño, Si, ven ahora

¡Oh, oh, cógelo!

Coge otro pedacito de mi corazón ahora, chico, sabes que lo tienes whoahhhhh!!
¡Tómalo!
‘Piece of My Heart’ / Traducción de songstraducidas

Fuentes consultadas:

Track 15: Twist and Shout

De cómo uno de los clásicos del primer álbum de The Beatles, ya había sido publicado anteriormente no sólo por uno, sino dos grupos.

Allá por 1963, arrancaba la época dorada de The Beatles que lanzaba su primer LP Please Please Me, del que se extraían entre otros, los hits Love Me Do y , el que nos ocupa hoy, Twist and Shout.

La grabación de la canción, con John Lennon como vocalista, se produjo al final de una sesión de grabación de nada menos que 13 horas. El motivo fue que su productor sabía que resentiría mucho la voz del cantante.

Fue lanzado como single en EE. UU. y llegó a vender más de un millón de copias, además de alcanzar el top 10 de las listas de éxitos del país. No llegó al número 1 ya que su siguiente single, Can’t Buy Me Love le arrebató toda la atención.

Sin embargo, en Reino Unido fue lanzado en un EP junto a otros tres temas y sí lo logró. Desde ese momento The Beatles comenzaron a incluirlo en sus tours hasta 1965. Además grabaron nueve versiones para la televisión y radio de la BBC. De hecho, este tema es considerado como uno de los máximos exponentes del rock n’ roll británico.

Como ya te puedes esperar, este mérito no se debería atribuir sólo a The Beatles, ya que no fueron los primeros, ni los segundos, en grabar esta canción.

Tenemos que retroceder hasta 1961 para conocer el origen. Los americanos Phil Medley y Bert ‘Russell’ Berns, compositores de este tema fueron contactados por el productor Phil Spector, de Atlantic Records, para lanzar el que fuera el cuarto single de un grupo novel de la época, The Top Notes.

Este grupo giraba entorno a la figura de Derek Martin y Howard Guyton, que se encargaron de formarlo y permaneció en activo durante un breve periodo de cuatro años. Por él pasaron varios miembros, la más destacable Dionne Warwick, prima de Whitney Houston y de la que ya hablamos en esta entrada.

Como se puede apreciar, el tema carece del gancho de la versión de The Beatles y no es para nada memorable. De hecho, su publicación pasó sin pena ni gloria y provocó que Russell, uno de los dos compositores mencionados, considerara que Spector había arruinado la canción con su producción.

Russell decidió entonces ponerse manos a la obra y enseñarle al productor lo que quería conseguir con la canción cuando la compuso. Para ello contó con el grupo The Isley Brothers, que años atrás habían alcanzado la popularidad con ‘Shout’ y lanzaron esta versión en 1962.

Dicho lanzamiento dio la razón a Russell, ya todo un éxito para el grupo y consiguió colarse en el top 20 de las listas de éxito de la época. Podemos apreciar mucha mayor similitud con la de The Beatles, ya que estos la tomaron como referencia.

A lo largo de la historia se han realizado varios covers de dicha canción, a destacar los de The Who o Salt-N-Pepa, entre otros. Puedes acceder a todos ellos en mi playlist de Spotify

Pasemos ahora en las escuchas, comparando las tres versiones principales. Podemos afirmar que a día de hoy, casi nadie conoce la original.

Twist and Shout (1963)
The Beatles
Twist and Shout (1962)
The Isley Brothers
Twist and Shout (1961)
The Top Notes
207 354 39733 027 04154 781
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 18 de octubre de 2020)

Para terminar, puedes echar un ojo la letra y su traducción, así como suscribirte al blog. Hasta la próxima.

LetraTraducción
Well, shake it up, baby, now (shake it up, baby)
Twist and shout (twist and shout)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Come on and work it on out (work it on out)

Well, work it on out (work it on out)
You know you look so good (look so good)
You know you got me goin’ now (got me goin’)
Just like I knew you would (like I knew you would)

Well, shake it up, baby, now (shake it up, baby)
Twist and shout (twist and shout)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Come on and work it on out (work it on out)

You know you twist, little girl (twist, little girl)
You know you twist so fine (twist so fine)
Come on and twist a little closer now (twist a little closer)
And let me know that you’re mine (let me know you’re mine)

Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!

Baby, now (shake it up, baby)
Twist and shout (twist and shout)
Come on, come on, come on, come on, baby, now (come on, baby)
Come on and work it on out (work it on out)

You know you twist, little girl (twist, little girl)
You know you twist so fine (twist so fine)
Come on and twist a little closer now (twist a little closer)
And let me know that you’re mine (let me know you’re mine)

Well shake it, shake it, shake it, baby, now (shake it up, baby)
Well shake it, shake it, shake it, baby, now (shake it up, baby)
Well shake it, shake it, shake it, baby, now (shake it up, baby)

Ah! Ah! Ah! Yeah!

Bueno, muévete ahora, nena (muévete, nena)
Baila y grita (baila y grita)
Dale, dale, dale, dale, nena, ahora (dale, nena)
Dale, hazlo bien (hazlo bien)

Vamos, hazlo bien (hazlo bien)
Sabes que te ves tan bien (te ves tan bien)
Sabes que me vuelves loco (me vuelves loco)
Como sabía que lo harías (como sabía que lo harías)

Bueno, muévete ahora, nena (muévete, nena)
Baila y grita (baila y grita)
Dale, dale, dale, dale, nena, ahora (dale, nena)
Dale, hazlo bien (hazlo bien)

Sabes cómo bailar el twist, mi nena (báilalo, mi nena)
Sabes que lo bailas tan bien (lo bailas tan bien)
Dale, baila un poco más cerca ahora (báilalo un poco más cerca)
Y hazme saber que eres mía (hazme saber que eres mía)

¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

Nena, ahora (muévete, nena)
Baila y grita (baila y grita)
Dale, dale, dale, dale, nena, ahora (dale, nena)
Dale, hazlo bien (hazlo bien)

Sabes cómo bailar el twist, mi nena (báilalo, mi nena)
Sabes que lo bailas tan bien (lo bailas tan bien)
Dale, baila un poco más cerca ahora (báilalo un poco más cerca)
Y hazme saber que eres mía (hazme saber que eres mía)

Dale, muévete, muévete, muévete, nena, ahora (muévete, nena)
Dale, muévete, muévete, muévete, nena, ahora (muévete, nena)
Dale, muévete, muévete, muévete, nena, ahora (muévete, nena)

¡Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Sí!
Twist and Shout / Traducción de letras.com

Fuentes consultadas:

Track 4: I Say a Little Prayer

De cómo una de las canciones que nos enamoraron de Aretha Franklin es un cover de Dionne Warwick.

Hoy viajamos hasta finales de los 60 para redescubrir una canción de esas que no importa el tiempo que pase, siempre van a tener un hueco en nuestra memoria y corazón.

Corre el año 1968 cuando Aretha Franklin lanza su decimotercer álbum ‘Aretha Now’. Tras el éxito de Think como primer sencillo, estrena a continuación I Say a Little Prayer. Aretha interpreta junto a las coristas ‘The Sweet Inspirations’ esta obra maestra.

I Say a Little Prayer – Aretha Franklin (1968)

Compuesta por Burt Bacharach y Hal David, la canción trata sobre la inquietud de una mujer cuyo marido se encuentra sirviendo en la Guerra de Vietnam.

Estrenada en un principio con la intención de ser la cara B de otro sencillo, alcanza rápidamente las primeras posiciones en las listas de éxitos pop y R&B e incluso consigue una certificación de oro.

Pero esta canción no se compuso principalmente para Aretha. Dos años antes Dionne Warwick (prima de Whitney Houston) grabó una versión también muy exitosa, pero que ha permanecido por menos tiempo en el imaginario popular.

Aunque las composiciones de Bacharach requerían de media tres tomas en la voz de Warwick o a veces incluso una, necesitaron grabarla diez veces antes de lanzarla. El resultado final ni siquiera convenció del todo al compositor, que alegaba que tenía un ritmo demasiado rápido y precipitado.

I Say a Little Prayer – Dionne Warwick (1967)

A pesar de las consideraciones de Bacharach el sencillo lanzado en 1967 llegó a lo más alto de las listas de éxitos R&B y vendió más de un millón de copias, recibiendo la certificación de oro, como ocurriera al año siguiente con la versión de Aretha.

Sin embargo, las dos versiones no han envejecido de la misma manera. Sólo hace falta comparar las reproducciones de ambas en Spotify. La original de Dionne cuenta con apenas 5,9 millones, mientras que la de Aretha con más de 236 millones y medio.

La artista Diana King especializada en reggae fusion lanzó una versión en 1997 mucho más discotequera que también habrás escuchado alguna vez en la radio.

Te muestro en último lugar la letra original y su traducción para que puedas apreciar aún más el valor de la composición.

Si quieres escuchar las versiones de Aretha Franklin, Dionne Warwick, Diana King y los covers de mi entradas de la semana pasada no tienes más que visitar mi playlist de Spotify. Recuerda que puedes suscribirte para estar al tanto de todas mis nuevas entradas.

Letra originalTraducción
From the moment I wake up,
Before I put on my make-up,
I say a little prayer for you.
While combing my hair now,
And wondering
What dress to wear now,
I say a little prayer for you.
Desde el momento en que me despierto,
Antes de ponerme el maquillaje,
Rezo una pequeña oración por ti.
Mientras me peino,
Y me pregunto
Qué vestido ponerme ahora,
Rezo una pequeña oración por ti.
Forever and ever,
You’ll stay in my heart
And I will love you.
Forever and ever,
We never will part.
Oh, how I love you.
Together, forever,
That’s how it must be.
To live without you
Would only mean heartbreak for me.
Para siempre jamás,
Te quedarás en mi corazón
Y yo te amaré.
Para siempre jamás,
Nunca nos separaremos.
Oh, cómo te amo.
Juntos, para siempre,
Así es cómo debe ser.
Vivir sin ti
Sólo significaría un corazón roto para mí.
I run for the bus, dear,
While riding I think of us, dear,
I say a little prayer for you.
At work I just take time
And all through my coffee-break time,
I say a little prayer for you.
Corro al bus, querido,
En el viaje pienso en nosotros, querido,
Rezo una pequeña oración por ti.
En el trabajo me tomo un tiempo
Y durante mi descanso para tomar café,
Rezo una pequeña oración por ti.
Forever and ever,
You’ll stay in my heart
And I will love you.
Forever and ever,
We never will part.
Oh, how I love you.
Together, forever,
That’s how it must be.
To live without you
Would only mean heartbreak for me.
Para siempre jamás,
Te quedarás en mi corazón
Y yo te amaré.
Para siempre jamás,
Nunca nos separaremos.
Oh, cómo te amo.
Juntos, para siempre,
Así es cómo debe ser.
Vivir sin ti
Sólo significaría un corazón roto para mí.
I say a little prayer for you.
I say a little prayer for you.
Rezo una pequeña oración por ti.
Rezo una pequeña oración por ti.
My darling, believe me,
For me there is no one but you!
Please love me too.
And I’m in love with you.
Answer my prayer now, babe.
Mi querido, créeme,
Para mí no existe nadie más que ti!
Por favor ámame tú también.
Y yo estoy enamorada de ti.
Responde a mi ruego ahora, cariño.
Forever and ever,
You’ll stay in my heart
And I will love you.
Forever and ever,
We never will part.
Oh, how I love you.
Together, forever,
That’s how it must be.
To live without you
Would only mean heartbreak for me.
Para siempre jamás,
Te quedarás en mi corazón
Y yo te amaré.
Para siempre jamás,
Nunca nos separaremos.
Oh, cómo te amo.
Juntos, para siempre,
Así es cómo debe ser.
Vivir sin ti
Sólo significaría un corazón roto para mí.
I Say a Little Prayer (1967) – Traducción de saberingles.com.ar

Fuentes consultadas: