Track 52: Canção do Mar

De cómo el éxito más internacional de Dulce Pontes tiene su origen en los años 50 y es una más de las numerosas versiones que se han publicado a lo largo de la historia.

Hoy comenzamos nuestro viaje a través del tiempo y la música en los inicios de la década de los 90, con el objetivo de ahondar en una de las canciones de la música portuguesa que más repercusión ha tenido a nivel mundial en el pasado reciente.

Dulce Pontes estaba empezando a disfrutar de las mieles del éxito tras vencer el Festival da Canção y su octavo puesto en el Festival de Eurovisión de 1991 con “Lusitana Paixao“, con la consecuente publicación de su primer álbum Lusitana en 1992.

Presentaba entonces en 1993 su segundo álbum, Lágrimas, del que se extraía, entre otros, el sencillo “Canção do Mar“, que protagoniza la entrada de hoy.

Con un sonido que mezclaba el fado tradicional con ritmos más propios de la música árabe y balcánica, conseguía convertir esta pieza en un clásico y una de las canciones portuguesas más recordadas fuera de las fronteras de su país. Tanto es así que fue parte de la banda sonora de Las dos caras de la verdad (Primal Fear), con Richard Gere.

A pesar de todo, “Canção do Marno es ni de la autoría de Dulce, ni tampoco la primera versión que existe.

Para conocer su origen tenemos que retroceder hasta 1953. La letra es obra de Frederico de Brito y la música de Ferrer Trindade. La primera vez que se interpretó en directo fue de la mano de Maria Odete Coutinho, en un programa radiofónico y la primera grabación de la que se dispone data de ese año y pertenece a Mário Simões e seu conjunto en la voz de Carlos Fernando.

No es hasta 1955 que se publica la considerada versión original, “Solidão”, compuesta por David Mourão-Ferreira en la voz de Amália Rodrigues, que además formaba parte de la banda sonora del drama francés Les amants du Tage.

Lo que se advierte a primera vista es el cambio en la letra. La original aborda de lleno el sentimiento de la soledad, mientras que la versión popularizada, es un canto a un amor a través del mar.

Previas al lanzamiento de Dulce, destacan la versión de Tristão da Silva en 1961 o la de Anamar en 1987.

A partir del boom de 1993 se editaron numerosos covers en diversas lenguas, como español (de título “Oye Mar” interpretadas por Chayanne (2000) y Chenoa (2002), francés, inglés, alemán, griego o incluso persa. Puedes escuchar todas ellas en mi playlist.

Si nos detenemos a comparar las escuchas entre las dos versiones principales, podemos sacar nuestras propias conclusiones.

“Canção do Mar” (1993)
Dulce Pontes
“Solidão (Canção do Mar)” (1955)
Amália Rodrigues
3 034 710167 626
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 25 de julio de 2021)

Te dejo, para finalizar, con las letras de ambas y me despido hasta la próxima entrada.

“Canção do Mar”” Solidão”
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar, bramindo, diz que eu
Fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu
Fui cantar
Sorrir, bailar
Viver, sonhar contigo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu
Fui cantar
Sorrir, bailar
Viver, sonhar contigo
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos
O que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto

Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado

Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado
E não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada

Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado
E não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada

Fuentes consultadas:

Track 47 : Dancing in the Moonlight

De cómo el mayor éxito internacional de Toploader ya había sido publicado tres décadas antes, pero no por el grupo al que todo el mundo se lo atribuye.

Comenzamos en el año 2000. Los británicos Toploader acaban de lanzar su primer álbum de estudio Onka’s Big Moka del que se extraían varios sencillos. El tercero, “Dancing in the Moonlight”, les catapultaba a las listas de éxito de todo el mundo.

Consiguió llegar al puesto número 7 del UK Singles Chart y la calificación de triple platino tras vender más de 1 millón 800 000 copias en Reino Unido. Asimismo llegó al top 20 en Australia, Alemania, Irlanda, Países Bajos, Noruega y España.

Sacarían un segundo álbum en 2002 (Magic Hotel) con un mal recibimiento por parte del público y la crítica, lo que desembocaría en la disolución del grupo como lo conocimos en 2003. El grupo se reformaría en 2009 con otros miembros y seguiría hasta nuestros días con un éxito muy modesto.

Por lo tanto, podemos afirmar que siempre les recordaremos por “Dancing in the Moonlight” aunque, irónicamente no sea ni mucho menos una canción original suya.

El origen está en 1970, de la mano del compositor Sherman Kelly y el productor Jack Robinson.

Sherman escribió la canción tras sufrir un ataque a manos de una pandilla en las Islas Vírgenes, por el que tuvo que ser hospitalizado. Mientras se recuperaba compuso la pieza como una forma de imaginar una realidad paralela en la que se celebrara pacíficamente la alegría de vivir.

Decidió grabarla con su grupo, Boffalongo del que su hermano Wells era batería y publicarla ese mismo año en su álbum Beyond Your Head.

El grupo High Broom también la grabó y publicó pero no consiguió entrar en ninguna lista de éxitos.

Fue entonces cuando su hermano Wells le presentó a la banda King Harvest de la que acaba de empezar a formar parte como teclista y pudieron por fin conseguir la repercusión que buscaban.

Llegaron al número 13 del Billboard Hot 100, y al 5 en las listas canadienses. Sin embargo, se convirtió en un one hit wonder para el grupo, ya que se disolvió a los seis meses.

A lo largo de los años se hicieron otros tantos covers, incluso existe uno de Liza Minelli. Puedes encontrarlos en mi playlist.

Si nos detenemos a comparar las escuchas de las dos versiones principales y el original queda de manifiesto cuál ha tenido mayor recorrido.

“Dancing in the Moonlight” (2000)
Toploader
“Dancing in the Moonlight” (1972)
King Harvest
“Dancing in the Moonlight” (1970)
Boffalongo
446 784 020122 640 505~ 80 000*
Reproducciones acumuladas en Spotify y *Youtube (a 5 de junio de 2021)

Termino como siempre con la letra de la canción. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

“Dancing in the Moonlight”
We get it almost every night
When that moon is big and bright
It’s a supernatural delight
Everybody’s dancing in the moonlight

Everybody here is out of sight
They don’t bark and they don’t bite
They keep things loose, they keep ‘em tight
Everybody’s dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
Everybody’s feeling warm and bright
It’s such a fine and natural sight
Everybody’s dancing in the moonlight

We like our fun and we never fight
You can’t dance and stay uptight
It’s a supernatural delight
Everybody was dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
Everybody’s feeling warm and bright
It’s such a fine and natural sight
Everybody’s dancing in the moonlight

We get in almost every night
And when that moon is big and bright
It’s a supernatural delight
Everybody’s dancing in the moonlight


Dancing in the moonlight
Everybody’s feeling warm and bright
It’s such a fine and natural sight
Everybody’s dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
Everybody’s feeling warm and bright
It’s such a fine and natural sight
Everybody’s dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
Everybody’s feeling warm and bright
It’s such a fine and natural sight
Everybody’s dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
Everybody’s feeling warm and bright
It’s such a fine and natural sight
Everybody’s dancing in the moonlight

Dancing in the moonlight
Everybody’s feeling warm and bright
It’s such a fine and natural sight
Everybody’s dancing in the moonlight

Fuentes consultadas:

Track 45: I Turn to You

De cómo uno de los éxitos de Christina Aguilera en sus inicios ya había sido publicado por otro grupo para la banda sonora de Space Jam.

Hoy empezamos en 1999. En este año Christina Aguilera, que recién ha firmado un contrato con la discográfica RCA Records, publica su primer álbum homónimo. Tras el éxito de “Gennie in a Bottle” y “What a Girl Wants” publica la balada “I Turn to You” como tercer sencillo, en el 2000.

Consiguió llegar al puesto número 3 del Billboard Hot 100 en EE. UU. y el 19 del UK Singles Chart en Reino Unido. En otros países como Croacia llegó 4, Canadá al 7, o España al 12.

La crítica por su parte la acogió con sentimientos encontrados. Se alababan las cualidades vocales de la artista, pero asimismo se criticaba la composición por la poca originalidad y tener una estructura muy típica de balada .

Lo que es innegable es que fue un hito en la carrera de la artista, especialmente en su despegue. Grabó una versión en español que apareció poco después en su álbum Mi Reflejo (2000), que contaba con adaptaciones de varias canciones de su álbum debut.

Lo que pocos recuerdan es que esta canción ya había sido publicada algún año antes, concretamente en 1996, compuesta por Diane Warren e interpretada por el grupo All-4-One.

El grupo, que contaba a sus espaldas con el éxito “I Swear” y dos álbumes de estudio, grababa este sencillo como parte de la banda sonora de Space Jam.

El grupo se esperaba que al haber grabado un vídeo musical para la canción esta se publicara como sencillo, pero no fue así. Se decidió que después de “Fly Like an Eagle”, “I Believe I Can Fly” y “For You I Will” no se publicara ninguno mñas.

Warren decidió entonces apostar por su canción ya que consideraba que tenía material para ser un número 1, y que apostaría porque la reinterpretara otro artista.

Comparando las escuchas de las dos versiones no hace falta demostrar que así lo consiguió en la voz de Aguilera.

“I Turn to You” (1999)
Christina Aguilera
“I Turn to You” (1996)
All-4-One
29 770 169967 865
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 23 de mayo de 2021)

Años después, All-4-One reconocería el sentimiento agridulce que todo esto les produciría, no tanto por el éxito de Aguilera, sino porque la banda sonora de Space Jam llevaba vendidas más de 10 millones de copias y estaban convencidos que era su momento.

Termino como siempre con la letra de la canción. Puedes encontrar estos covers y los de otras entradas en mi playlist. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

“I Turn to You”
When I’m lost in the rain
In your eyes I know I’ll find the light
To light my way
And when I’m scared
And losing ground
When my world is going crazy
You can turn it all around
And when I’m down you’re there
Pushing me to the top
You’re always there
Giving me all you’ve got

For a shield from the storm
For a friend, for a love
To keep me safe and warm
I turn to you
For the strength to be strong
For the will to carry on
For everything you do
For everything that’s true
I turn to you

When I lose the will to win
I just reach for you and
I can reach the sky again
I can do anything
‘Cause your love is so amazing
‘Cause your love inspires me
And when I need a friend
You’re always on my side
Giving me faith
Taking me through the night

For a shield from the storm
For a friend, for a love
To keep me safe and warm
I turn to you
For the strength to be strong
For the will to carry on
For everything you do
I turn to you

For the arms to be my shelter
Through all the rain
For truth that will never change
For someone to lean on
For a heart I can rely on through anything
For that one who I can run to…

For a shield from the storm
For a friend, for a love
To keep me safe and warm
I turn to you
For the strength to be strong
For the will to carry on
For everything you do
For everything that’s true
I turn to you

For everything you do
For everything that’s true
I turn to you

Fuentes consultadas:

Track 39: Killing Me Softly With His Song

De cómo el mayor éxito de Fugees fue ya interpretado a inicios de los 70, aunque no por Roberta Flack como se cree popularmente.

Hoy retrocedemos hasta 1996 para recordar al grupo de hip-hop Fugees, su canción más popular y antesala de su disolución.

Wycleaf Jean, Pras Michel y Lauryn Hill, acababan de publicar su segundo álbum de estudio, The Score, del que se publicarían más de 22 millones de copias, convirtiéndose en el álbum de hiphop más vendido de la época.

Gran parte de este éxito de ventas se debió al tema que nos ocupa hoy, “Killing Me Softly with His Song”.

Rápidamente llegó al número 1 del Mainstream Top 40 y número 2 del Hot 100 Airplay en EE. UU. Alcanzó asimismo el número 1 de las listas de éxito de 22 países, entre ellos Reino Unido, donde ha vendido hasta la fecha más de 1,36 millones de copias y es uno de los mayores superventas de todos los tiempos.

Volviendo a EE. UU. el sencillo recibió la certificación de triple platino, tras vender más de 3 millones de copias y el grupo recibió en 1997 el Grammy a mejor interpretación vocal R&B en grupo y el premio MTV al mejor vídeo musical.

Fue este año en el que el grupo comenzó a embarcarse en proyectos en solitario, principalmente produciendo a otros artistas, aunque la que mejor supo desenvolverse fue Lauryn Hill, que con su álbum The Miseducation of Lauryn Hill (1998) se metió a la crítica en el bolsillo.

El grupo volvió a reunirse entre 2004 y 2006 para realizar un tour y pusieron punto y final a su relación artística.

Lo que es innegable es que seguimos escuchando su “Killing Me Softly” incluso 25 años después de su publicación. Sin embargo, esto no hubiera sido posible sin la canción original.

Tenemos que retroceder hasta 1971. Por aquel entonces Charles Fox y Norman Gimbel componen esta pieza en colaboración con Lori Lieberman, que recién había publicado su primer álbum y estaba preparando su segundo.

Todo empieza en un concierto de Don McLean, al que Lori asiste y queda totalmente impresionada, comienza a escribir notas en una servilleta y llama una vez terminado a Gimbel. Inspirado por esta conversación, Gimbel compone la letra y se la envía a Fox, que se encarga de poner la música.

La canción se publica en 1972 pasa sin pena ni gloria y no entra en ninguna lista de éxito, a pesar de la posterior promoción de la artista por diferentes platós de televisión.

Además, paralelamente entra en acción Roberta Flack, quien encontrándose en la cumbre de su carrera decide versionarla a los pocos meses y consigue acaparar toda la atención.

Según cuenta ella misma, todo surgió cuando escuchó la canción en un vuelo, anotó la melodía y rápidamente llamó al productor Quincy Jones para que le pusiera en contacto con Charles Fox. A los dos días tenía la base musical preparada.

La primera vez que la interpretó, antes del lanzamiento oficial en 1973, fue en un concierto como telonera de Marvin Gaye, recibiendo una gran ovación por parte del público.

Permaneció durante cinco semanas no consecutivas en el número 1 del Billboard Hot 100, que además le otorgó el número 3 en la lista de canciones de 1973. Ese mismo año ganó dos Grammy; a mejor interpretación vocal femenina y a grabación del año. Gimbel y Fox por su parte ganaron el de mejor canción.

La revista Rolling Stone le otorgó el puesto 360 dentro de la lista de 500 mejores canciones de la historia y Billboard la 82.

Fugees se inspirarían en esta versión para la suya propia y no dudarían en invitar a Flack a compartir escenario en los premios MTV Movie Awards en 1996 (a partir del min. 3:00).

La canción como todo tema atemporal que se precie ha sido versionada por multitud de artistas. En España tenemos los casos de Tino Casal y Pitingo. Ambas están disponibles en mi playlist, junto con el resto de covers de esta y anteriores entradas.

Comparemos las escuchas de las tres versiones principales. Queda claro que Lori Lieberman no ha pasado precisamente a la historia, a pesar de que quizá su versión sea la que tenga un sentimiento más puro.

“Killing Me Softly with His Song” (1996)
Fugees
“Killing Me Softly with His Song” (1973)
Roberta Flack
“Killing Me Softly” (1972)
Lori Lieberman
343 656 557159 637 9671 164 698
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 10 de abril de 2021)

Termino como de costumbre con la letra de la canción y me despido hasta la próxima entrada.

“Killing Me Softly”
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
To listen for a while
And there he was this young boy
A stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn’t there
And he just kept on singing
Singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

Fuentes consultadas:

Track 37: Without You

De cómo uno de los mayores éxitos de Mariah Carey ni es inédito, ni la primera versión existente de las más de 180 registradas.

Hoy retrocedemos hasta 1993. Por aquel entonces Mariah Carey había lanzado el que fuera su tercer álbum estudio Music Box y estaba disfrutando del éxito de su segundo sencillo, el mítico “Hero”.

A continuación, ya en 1994, sacaba al mercado “Without You” y su buena racha solo seguía en aumento.

En EE. UU. alcanzaba el número 3 del Billboard Hot 100, en el que permanecía seis semanas, y vendía más de 600 000 copias. Asimismo, llegaba al número 1 en Australia y al 4 en Canadá, pero donde más éxito cosechaba era Europa. Se colaba en las listas de éxitos de multitud de países y alcanzaba el número 1 en Suiza, Austria, Suiza, Bélgica, Polonia, Irlanda, Países Bajos o Alemania.

Además recibía certificaciones de platino y oro a lo largo y ancho del globo. Sin duda, con el paso de los años se ha convertido en un clásico de la música reciente y de la carrera de Mariah.

Sin cuestionar las dotes vocales y el talento de la artista, este éxito no hubiera sido posible sin el autor original o en este caso autores, que además fueron los encargados de componerla algún año antes.

Nos trasladamos ahora hasta 1970 para hablar de Pete Ham y Tom Evans, componentes del grupo Badfinger.

Surgidos en 1961 bajo el nombre de The Iveys, son considerados como uno de los mayores exponentes del power pop durante la década de los 70.

“Without You” surgió de la fusión dos canciones que Ham y Evans estaban preparando cada uno por su lado. Una de título “If I’ts Love” y la otra “I Can’t Live” destacaban por los versos y el estribillo respectivamente, por lo que decidieron combinarlas para lograr un mejor resultado.

Sin embargo, cuando la grabaron no le vieron demasiado potencial, por lo que el sencillo no se lanzó ni en Norteamérica, ni en Europa. Por ello, a día de hoy pocos la conocen.

El grupo continúo algún año más tal y como estaba configurado, pero se disolvió en 1977 tras el suicidio de Ham y Evans debido a problemas legales y financieros, entre otros, una batalla por los derechos de “Without You”. Después volvieron con nuevos componentes en 1978 hasta su disolución definitiva en 1990.

La historia no acabó ahí, y es que hubo alguien que le supo sacar rédito a la canción y ponerla en boca de todos.

Se trata de Harry Nilsson, quien en 1971 decide probar suerte con “Without You” tras su gran éxito “Everybody’s Talkin”. Nilsson, que en un inicio pensaba que se trataba de una pieza de The Beatles la graba tras escucharla en una fiesta e incluirla en su álbum Nilsson Schmilsson.

Llegó al número 1 del Billboard Hot 100, en el que permaneció cuatro semanas y al del UK Singles Chart, en el que permaneció cinco y vendió más de 800 000 copias. También fue número 1 en Australia, Irlanda y Nueva Zelanda. Para más inri, Nilsson ganó en 1973 el Grammy a mejor interpretación vocal masculina.

De hecho, esta sería la versión que Mariah Carey escucharía años después por casualidad en un restaurante y decidiría reinterpretar.

Aunque, como comentábamos al empezar, hay más de 180 versiones registradas, caben destacar las de Melissa Manchester (1980), Herman Van Veen (1983) o Air Supply (1991), todas ellas disponibles en mi playlist.

Si comparando las escuchas de las tres versiones principales podemos afirmar que poca gente conoce la versión original.

“Without You” (1994)
Mariah Carey
“Without You” (1971)
Harry Nilsson
“Without You” (1970)
Badfinger
123 341 63969 939 2113 664 963
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 28 de marzo de 2021)

Por último, como ya es costumbre, me despido dejándote la letra de la canción. Hasta la próxima.

“Without You”
Well, I can’t forget this evenin’
And your face when you were leavin’
But I guess that’s just the way the story goes
You always smile, but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows

Well, I can’t forget tomorrow
When I think of all my sorrow
I had you there, then I let you go
And now it’s only fair that I should let you know
What you should know

I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore
I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore

Well, I can’t forget this evenin’
And your face when you were leavin’
But I guess that’s just the way the story goes
You always smile, but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows

I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore
I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore

I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore
I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore

I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore
I can’t live (Oh no) livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore

I can’t live (Oh, no, oh)

Fuentes consultadas:

Track 33: How Am I Supposed To Live Without You

De cómo la canción de más éxito de Michael Bolton aun siendo coescrita por él había sido publicada años antes por otra artista bastante reconocida.

Hoy volvemos hasta 1989. Por aquel entonces Michael Bolton lanzaba el que fuera el segundo sencillo de su sexto álbum de estudio, Soul Provider. De título “How Am I Supposed To Live Without You” se convertiría en el punto álgido de su carrera.

Le valió el número 1 del Billboard Hot 100 y del Adult Contemporary, así como un Grammy al mejor vocalista masculino. Llegó asimismo al número 1 en Canadá y Bélgica, el número 2 en Australia e Irlanda y el 3 en el UK Singles Chart.

En definitiva, pasó de ser considerado un compositor a un gran intérprete y superestrella. De hecho, al analizar los créditos de la composición podemos comprobar que aparecen tanto Bolton como Doug James. Sin embargo, el año de creación de la pieza se remonta a 1982.

Lo que muchos desconocen es que ese año “How Am I Supposed To Live Without You” le había sido ofrecida al dúo australiano Air Supply. Sin embargo, la grabación no llegó nunca a efectuarse ya Clave Davis, presidente de la discográfica Arista habría propuesto cambios en la letra del estribillo; algo que Bolton rechazaría de pleno.

Finalmente quien tomaría las riendas sería otra artista de gran renombre y que se convertiría en la intérprete original de la pieza. Estamos hablando de Laura Branigan, la cual lanzaba el segundo single de su segundo álbum Branigan 2 durante julio de 1983.

Su lanzamiento le llevó al número 3 del Billboard Adult Contemporary y el 12 del Hot 100. Alcanzó además el número 1 del Adult Contemporary en Canadá y el 46 en Australia. No hubo videoclip como acompañamiento y la promoción se realizó a través de actuaciones.

Como curiosidad, tanto la artista como los compositores se verían envueltos años después en una pequeña polémica. En 1986 el compositor Gary William Friedman presentó una demanda por plagio hacia su canción “Promise Me I’ll Feel This Way Tomorrow”. Finalmente esta fue desestimada por falta de pruebas.

Comparemos ahora las escuchas de ambas versiones. Queda claro cuál es la que mejor ha sobrevivido al paso del tiempo.

“How Am I Supposed To Live Without You” (1988)
Michael Bolton
“How Am I Supposed To Live Without You” (1983)
Laura Branigan
123 571 5402 112 231
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 27 de febrero de 2021)

Para poner fin a esta historia, te dejo a continuación con la letra de la canción. Si te ha gustado esta entrada, estaré encantado de que te suscribas. Si quieres escuchar los covers no dudes en escuchar mi playlist.

How Am I Supposed To Live Without You
I could hardly believe it
When I heard the news today
I had to come and get it straight from you
They said you were leavin’
Someone’s swept your heart away
From the look upon your face, I see it’s true
So tell me all about it
Tell me ‘bout the plans you’re makin’
Then tell me one thing more before I go

Tell me how am I supposed to live without you?
Now that I’ve been lovin’ you so long
How am I supposed to live without you?
And how am I supposed to carry on?
When all that I’ve been livin’ for is gone

I’m too proud for cryin’
Didn’t come here to break down
It’s just a dream of mine is coming to an end
And how can I blame you
When I build my world around
The hope that one day
We’d be so much more than friends
And I don’t wanna know the price I’m gonna pay for dreaming
When even now it’s more than I can take

Tell me how am I supposed to live without you?
Now that I’ve been lovin’ you so long
How am I supposed to live without you?
And how am I supposed to carry on?
When all that I’ve been livin’ for is gone

Now I don’t wanna know the price I’m gonna pay for dreaming
Now that your dream has come true

Tell me how am I supposed to live without you?
Now that I’ve been lovin’ you so long
How am I supposed to live without you?
And how am I supposed to carry on?
When all that I’ve been livin’ for is gone

Fuentes consultadas:

Track 28: The Shoop Shoop Song (It’s in His Kiss)

De cómo una de las canciones más populares de Cher es sólo una de las tantas versiones que se hicieron de este éxito de origen no tan conocido.

Un 7 de noviembre de 1990, Cher lanzaba el que fuera uno de los sencillos de más éxito de su carrera y la antesala de su vigésimo álbum, Love Hurts.

El lanzamiento coincidía con el de la película Mermaids, una tragicomedia familiar en la que Cher era una de las protagonistas. La canción se incluía en los créditos finales.

El éxito fue arrollador, y es que llegó al número 3 de la lista Billboard Hot 100 y fue número 1 en el Reino Unido (puesto que no alcanzaba desde 1965 con sú mitíco “I Got You Babe” junto a Sonny Bono), donde permaneció durante cinco semanas en esta posición. En dicho país llegó a vender 520 000 copias, convirtiéndose así en la artista femenina con más ventas en la década de 1990.

Asimismo consiguió llegar a lo más alto en países como Austria, Irlanda y Noruega, alcanzar un número 2 en Bélgica o un top 10 en Francia, Alemania, Suecia, Nueva Zelanda o Países Bajos.

El éxito impulsó las ventas en Europa del álbum Love Hurts (del que además se extrae “Save Up all Your Tears” y que comentamos brevemente en esta entrada). Curiosamente en EE.UU. habría que esperar hasta 1999 y el álbum If I Could Turn Back Time: Cher’s Greatest Hits para que “The Shoop Shoop Song” apareciera recopilada.

Como ya avanzábamos, este éxito no se le puede atribuir solo a Cher y es que su versión, aun siendo la que más presente tenemos, viene publicada después de al menos otras veinte.

Para conocer la original debemos remontarnos a 1963. En aquel año Rudy Clark (compositor de “Got My Mind Set On You“, entre otros éxitos) escribía la pieza que nos ocupa hoy. Tras el rechazo de The Shirelles, una de las primeras girl band de la historia, la canción iba a parar a manos de Merry Clayton, que la grababa y publicaba como su primer sencillo en solitario.

La publicación del sencillo pasó totalmente desapercibida y no consiguió colocarse en ninguna lista de éxitos. Por fortuna, la carrera de Merry (que aún a día de hoy sigue en activo) no acabaría ahí. Cabe destacar su interpretación junto a Mick Jagger en “Gimme Shelter” (1969) o sus coros en “Sweet Home Alabama” de Lynyrd Skynyrd (1974).

Sin embargo, la historia de “The Shoop Shoop Song” no había hecho más que empezar. En 1964 llegaba a todas las radios en la voz de Betty Everett, cuya versión suele ser considerada erróneamente como la original.

Calvin Carter de la discográfica Vee-Jay Records, que había estado a cargo del segundo sencillo de Everett (“You’re No Good”) le propuso el tema como continuación. Esta aceptó de mala gana, ya que consideraba que era un tema pueril.

A pesar de las reticencias de la cantante, el tema subió como la espuma y llegó al número 6 del Billboard Hot 100 de EE.UU., el número 21 de las listas australianas. Posteriormente, llegaría al puesto 34 de las listas de Reino Unido, al ser relanzado en 1968 junto con el sencillo “Getting Mighty Crowded”. Todo ello haría que se convertiría en el mayor éxito de su carrera.

La siguiente versión en grabarse, concretamente una semana antes del lanzamiento de Everett, fue la de Ramona King, cantante R&B. Lo más destacable era que su versión eliminaba los coros que decían ‘Shoop shoop’ y que formaban parte del título original.

A partir de entonces, las versiones proliferaron y grupos de todo tipo se decidieron a hacer la suya. Concretamente a día de hoy existen una veintena de versiones. Puedes encontrar todas las disponibles en plataformas digitales en mi playlist.

Por su parte, los grupos formados por integrantes masculinos adaptaron la letra a “It’s in Her Kiss”, como en el caso de The Searchers, The Hollies o The Swinging Blue Jeans.

Otra versión a destacar y la siguiente en tener un reconocimiento notable fue la de Linda Lewis, que en 1975 le dio un toque disco y alcanzó el top 10 en Reino unido.

Como curiosidad, en 1987 la intérprete original, Merry Clayton, llevó el tema a la gran pantalla mediante la película ‘Maid to Order’, en la que su personaje actuaba junto con la banda ficticia Loaded Blanks.

Para cerrar el círculo, poco después llegaría la versión de Cher en 1990 y la volvería a poner en el punto de mira.

Si nos fijamos ahora en las escuchas de las tres versiones principales, no cabe duda de que Cher se lleva la palma y de que la original de Merry Clayton apenas se conoce.

“The Shoop Shoop Song” (1990)
Cher
“The Shoop Shoop Song” (1964)
Betty Everet
“The Shoop Shoop Song” (1963)
Merry Clayton
60 296 35210 725 540~80 000*
Reproducciones acumuladas en Spotify/*Youtube (a 23 de enero de 2021)

Para terminar, te dejo con la letra y te recuerdo como siempre que puedes suscribirte al blog. Seguimos escuchando juntos.

‘The Shoop Shoop Song’ – Letra
Does he love me, I wanna know
How can I tell if he loves me so?

(Is it in his eyes?)
Oh, no you’ll be deceived
(Is it in his sighs?)
Oh, no he’ll make believe
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is, oh yeah)

(Or is it in his face?)
On no, it’s just his charms
(In his warm embrace?)
On no, that’s just his arms
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, it’s in his kiss
(That’s where it is)

Whoa, hug him and squeeze him tight
Find out what you wanna know
If it’s love, if it really is
It’s there in his kiss
(How ‘bout the way he acts?)
Oh no, that’s not the way
You’re not listenin’ to all I said
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, It’s in his kiss
(That’s where it is)

Whoa, hug him and squeeze him tight
Find out what you wanna know
If it’s love, if it really is
It’s there in his kiss

(How ‘bout the way he acts?)
Oh no, that’s not the way
You’re not listenin’ to all I said
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, yeah it’s in his kiss
(It’s in hiss kiss)
(That’s where it is)
Ooh, it’s in his kiss
(It’s in hiss kiss)
That’s where it is

It’s in his kiss
That’s where it is
Ooh, it’s in his kiss
That’s where it is
Ooh, oh it’s in his kiss
Oh, oh, it’s in the kiss
That’s where it is

Fuentes consultadas:

Track 25: I Swear

De cómo la canción más exitosa de All-4-One es en realidad un cover de una canción country publicada unos meses antes.

Corría abril de 1994 cuando la banda All-4-One formada por Jamie Jones, Delious Kennedy, Alfred Nevarez y Tony Borowiak acababan de sacar su primer álbum de estudio de título homónimo y lanzaban el que fuera su segundo single ‘I Swear’.

Producido por David Foster (galardonado con numerosos premios Grammy) este tema lo tenía todo para brillar.

Y así fue. ‘I Swear’ llegó al número 1 de varios países, incluido EE. UU. en el que permaneció durante once semanas en el Billboard Hot 100. En el UK Singles Chart llegó al número 2, ya que por aquel entonces ‘Love is All Around’ de Wet Wet dominaba todas las listas de éxitos del país anglosajón. Además se llevaron un Grammy en 1995 por la mejor actuación pop grupal.

Si nos fijamos en los créditos de la canción, podemos ver que está compuesta por Gary Baker y Frank J. Myers, ambos músicos country. Lo que pocos conocen es que esta canción ya había sido lanzada en noviembre de 1993.

El encargado de interpretarla originalmente fue John Michael Montgomery, hijo de músicos country, que recién había empezado su carrera en solitario por 1992 y estaba apunto de lanzar su segundo álbum de estudio Kickin’ It Up.

Con un éxito algo más modesto, Montgomery llevó esta versión al número 1 del Hot Country Singles & Tracks de EE.UU. durante cuatro semanas y consiguió llegar al puesto 42 del Billboard Hot 100.

Desde entonces el cantante ha seguido en activo con un éxito decreciente y su último álbum de estudio ha sido publicado en 2008.

¿Pero cómo llegó ‘I Swear’ a manos de All-4-One?

Según sus compositores, Baker y Myers, el por aquel entonces presidente de Atlantic Records, Doug Morris, quería reeditar ‘I Swear’ y llevarlo más aún al pop en la voz de Montgomery. Sin embargo, Rick Blackburn ejecutivo de la discográfica en la división de Nashville, se negó aludiendo a que no quería hacer enfadar a las radios country.

Entonces Morris, que recién había firmado un contrato de producción con el ya mencionado David Foster, le sugirió que esta reedición la llevaran a cabo All-4-One que recién habían sacado su primer single ‘So Much In Love’ y estaban empezando a despuntar. Blackburn dio el visto bueno.

Lo más curioso de todo fue que los compositores no supieron de esto hasta que un día Blackburn y otro ejecutivo les enseñaron el tema ya terminado. Al principio les pareció un chiste, pero acabaron impresionados por la versión.

Blackburn, a modo de profecía autocumplida les dijo lo siguiente: “Sí, va a ser un sencillo pop. Sí, lo ha producido David Foster. Sí, va a ser un número uno y, sí, va a ganar un Grammy.” El resto es historia.

A modo de conmemoración y como parte del recopilatorio Twenty+ de All-4-One, Montgomery y la banda se reunieron en 2015 para reinterpretar el tema a dúo, en un aplaudido ejercicio de fusión de country y pop.

Es importante mencionar que durante todo este trayecto se editaron otras versiones con mayor o menor acierto, como ‘Eu juro’ llevada al portugués en 1995 por los brasileños Leandro & Leonardo o ‘Ya sé’ de los mexicanos Caballo Dorado, publicada en 1998.

Volviendo a las dos versiones principales, si comparamos las escuchas podemos comprobar quién le ha sacado más rédito a la canción y aparentemente es más recordado por el público.

‘I Swear’ (1994)
All-4-One
‘I Swear’ (1993)
John Michael Montgomery
107 698 58426 332 035
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 3 de enero de 2020)

Como es costumbre, termino la entrada dejándote con letra original y su traducción. Como curiosidad la versión de All-4-One reemplazó “And when there’s silver in your hair” del segundo verso por “And when just the two of us are there.”

OriginalTraducción
I swear by the moon and the stars in the sky.
And I swear like the shadow
That’s by your side.

I see the questions in your eyes.
I know what’s weighing on your mind.
You can be sure I know my part
‘Cause I stand beside you
Through the years.
You’ll only cry those happy tears
And though I make mistakes
I’ll never break your heart.

And I swear by the moon
And the stars in the sky I’ll be there.
I swear like the shadow that’s by your side
I’ll be there.
For better or worse,
Till death do us part.
I’ll love you with every beat of my heart.
And I swear.

I’ll give you everything I can.
I’ll build your dreams
With these two hands.
We’ll hang some memories
On the wall.
And when just
The two of us are there
You won’t have to ask
If I still care,
‘Cause as the time
Turns the page
My love won’t age at all.

And I swear (I swear) by the moon
And the stars in the sky I’ll be there
(I’ll be there).
I swear (and I swear) like the shadow
That’s by your side
I’ll be there (I’ll be there).
For better or worse,
Till death do us part.
I’ll love you with every beat of my heart.
And I swear.
Juro por la luna y las estrellas en el cielo.
Y juro como la sombra
Que está a tu lado.

Veo las preguntas en tus ojos.
Sé lo que te preocupa.
Puedes estar segura que sé mi parte
Porque estoy junto a ti
A través de los años.
Sólo llorarás lágrimas de felicidad
Y aunque cometo errores
Nunca te partiré el corazón.

Y juro por la luna
Y las estrellas en el cielo que estaré allí.
Juro como la sombra que está a tu lado
Que estaré allí.
Para mejor o peor,
Hasta que la muerte nos separe.
Te amaré con cada latido de mi corazón.
Y lo juro.

Te daré todo lo que pueda.
Construiré tus sueños
Con estas dos manos.
Colgaremos algunos recuerdos
En la pared.
Y cuando simplemente
Quedemos nosotros dos
No tendrás que preguntar
Si aún me interesa,
Porque a medida que el tiempo
Da vuelta la página
Mi amor no envejecerá para nada.

Y juro (juro) por la luna
Y las estrellas en el cielo que estaré allí
(Estaré allí).
Juro (y juro) como la sombra
Que está a tu lado
Que estaré allí (estaré allí).
Para mejor o peor,
Hasta que la muerte nos separe.
Te amaré con cada latido de mi corazón.
Y lo juro.
‘I Swear’ / Traducción de Saber Inglés

Ya sabes que puedes suscribirte al blog si te ha gustado y que puedes escuchar todos los covers de esta entrada y las anteriores en mi playlist. Nos leemos en la próxima canción.

Fuentes consultadas:

Track 24: Ray of Light

De cómo la canción más experimental de la ‘Reina del Pop’ es una reversión de una desconocida canción y grupo de inicios de los 70.

Hoy viajamos hasta 1998 para redescubrir quizá uno de los sencillos menos recordados de Madonna, pero desde luego uno de los más personales y alejados del pop comercial que ha caracterizado a su carrera.

Por aquel entonces, Madonna acababa de dar a luz a su hija y había estado durante meses grabando su séptimo álbum Ray of Light, del que como primer sencillo se lanzaría ‘Frozen’ y a continuación este segundo sencillo que daba nombre al álbum.

Tanto para el single, como el álbum contó la producción de William Orbit. El objetivo era conseguir un producto más cercano a la electrónica. Con este sencillo, Madonna quería simbolizar una sensación de asombro, como cuando por primera vez se abren los ojos y se contempla el mundo.

El videoclip, que simboliza el frenetismo costumbrista del día a día de la sociedad de EE.UU. durante los años previos a la entrada al nuevo milenio, fue dirigido por Jonas Åkerlund. Le valió cinco premios MTV y un grammy.

La canción, por su parte debutó en el puesto 5 del Billboard Hot 100 y se convirtió en el sencillo número 37 de Madonna en alcanzar el top 40. Además, consiguió la certificación de oro al vender más de 500 000 copias en el país y el grammy a mejor grabación dance.

También consiguió la certificación de oro en Australia, con 35 000 copias y tuvo bastante éxito en Reino Unido, Países Bajos, Finlandia o España. En nuestro país debutó en el número 1, en el que se mantuvo durante tres semanas.

En definitiva, un éxito más para la cantante. Lo que muchos desconocen es que detrás de él está un grupo de folk que aun teniendo poco recorrido ya lanzaron en su día esta canción allá por 1971.

Se trata de Curtiss Maldoon, un dúo formado por Dave Curtiss y Clive Maldoon que se habían conocido a finales de los 60 como integrantes de una banda de rock llamada Bodast.

Firmaron un contrato con Purple Records, discográfica dirigida por Deep Purple y publicaron dos álbumes. Del primero, de nombre homónimo se extraía ‘Sepheryn’, que como ya habrás deducido fue renombrada como ‘Ray fo Light’ cuando Madonna la regrabó.

Se realizó tal transformación y ‘chapa y pintura’ en la canción, que cualquier parecido entre ambas es pura casualidad. De hecho, la letra es lo único que une a ambas versiones.

Ded dúo poco más se supo, ya que Curtiss se retiró en el segundo álbum que se publicó bajo el nombre de Maldoon, y este integrante (Clive Maldoon) murió en 1978.

Años después, al escuchar la versión de Madonna, Curtiss afirmó sentirse al principio incrédulo e incluso un tanto molesto ya que no era consciente de que su canción iba a ser reversionada. Le duró poco el disgusto, ya que le otorgaron un 15% de las ganancias en concepto de derechos de autor, que por lo que hemos podido comprobar no fueron pocas. De hecho, se utilizó posteriormente en 2001 para anunciar en varios países el lanzamiento de Windows XP.

Volviendo a nuestro 2020, las escuchas no mienten y es que casi nadie parece tener la versión original presente.

‘Ray of Light’ (1998)
Madonna
‘Sepheryn’ (1971)
Curtiss Maldon
24 704 65443 793
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 20 de diciembre de 2020)

Para terminar te dejo con letra original y su traducción. Te animo a suscribirte al blog si te ha gustado y te recuerdo que puedes escuchar todos los covers de esta entrada y las anteriores en mi playlist. Nos leemos en la próxima canción.

OriginalTraducción
Zephyr in the sky at night
I wonder
Do my tears of morning
Sink beneath the sun?
She’s got herself a universe gone quickly
For the call of thunder
Threatens everyone

And I feel
Like I just got home
And I feel

And I feel
Like I just got home
And I feel

Faster than the speeding light
She’s flying
Trying to remember
Where it all began
She’s got herself a little piece of heaven
Waiting for the time when
Earth shall be as one

And I feel
Like I just got home
And I feel

And I feel
Like I just got home
And I feel

Quicker than a ray of light
Quicker than a ray of light
Quicker than a ray of light

Zephyr in the sky at night
I wonder
Do my tears of mourning
Sink beneath the sun?
She’s got herself a universe gone quickly
For the call of thunder
Threatens everyone

And I feel

Quicker than a ray of light
Then gone for
Someone else shall be there
Through the endless years

She’s got herself a universe
She’s got herself a universe
She’s got herself a universe

And I feel
And I feel
And I feel
Like I just got home
And I feel

Quicker than a ray of light
She’s flying
Quicker than a ray of light
I’m flying.
Céfiro en el cielo por la noche
Me pregunto
¿Si mis lágrimas de la mañana
Se hunden bajo el sol?
Ella se consiguió un universo, se fue rápidamente
Para la luz de los truenos
Amenazando a todos

Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Más rápido que la luz acelerando
Ella vuela
Tratando de recordar
Cuando empezó todo
Ella se consiguió un pedacito de cielo
Esperando en el momento en que
La Tierra sea como uno

Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Más rápido que un rayo de luz
Más rápido que un rayo de luz
Más rápido que un rayo de luz

Céfiro en el cielo por la noche
Me pregunto
Si mis lágrimas de la mañana
¿Se hunden bajo el sol?
Ella se consiguió un universo, se fue rápidamente
Para la luz de los truenos
Amenazando a todos

Y me siento

Más rápido que un rayo de luz
Después se fue
Alguien estará allí
A través de los interminables años

Ella consiguió un universo
Ella consiguió un universo
Ella consiguió un universo

Y me siento
Y me siento
Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Más rápida que un rayo de luz
Ella vuela
Más rápida que un rayo de luz
Yo vuelo
‘Ray of Light’ / Traducción de quaver

Fuentes consultadas:

Track 21: Baby I Love Your Way

De cómo el one hit wonder de Big Mountain y uno de los grandes éxitos reggae de los 90 es un cover de un cantautor de los 70.

1994 nos trajo a escena a Big Mountain, un grupo que llevaba en activo desde 1988 pero sin hacer mucho ruido. Antes del lanzamiento de su segundo álbum hubo un cambio de miembros y entraron un nuevo guitarrista, batería, percusionista y teclado. Es entonces cuando decidieron publicar ‘Baby I Love Your Way’.

El lanzamiento trajo consigo un número 6 en el Billboard Hot 100 de EE. UU. y un número 2 en UK Singles Chart (siendo superado por ‘Love is All Around’ de Wet, Wet, Wet del que te hablaba en esta entrada).

También llegó a las listas de éxito de Europa, donde alcanzó el top 10 en Dinamarca, Suecia o España. Logró el top 5 en Australia, Nueva Zelanda y el número 2 en Canadá. La revista Billboard la definió muy positivamente, como un acierto respecto a las tendencias de la época.

En 2014 las ventas del single en Reino Unido alcanzaron el millón.

Todo este éxito sin embargo no puede atribuirse solo al grupo, y es que la canción en cuestión ya había sido publicada en 1975 por el cantautor inglés Peter Frampton.

Peter llevaba en activo desde los doce años, ya que había pertenecido a diferentes bandas musicales (Little Ravens, Herd o Humble Pie) y cosechado éxitos con ellas.

En 1971 empieza su carrera en solitario y comienza a despegar tras el lanzamiento de Frampton en 1975.

Frampton era el cuarto álbum del artista, del cuál se extraía entre otros ‘Baby I Lover Your Way’. Un año más tarde se embarca en una gira y graba el álbum de versiones en directo Frampton Comes Alive! que resulta ser todo un éxito.

El directo catapultó la canción hasta el puesto 12 del Billboard Hot 100 de EE.UU. y el 3 en Canadá y fue muy bien recibida por la crítica. Billboard por ejemplo, destacó su ritmo y estribillo pegadizos.

Desde entonces se convirtió en una de las canciones más importantes del artista y marcó un antes y un después en su carrera.

Años después, en 1988, el grupo dance-pop Will to Power también se animó a versionarla.

Comparemos ahora las escuchas entre las dos principales versiones. La de Big Mountain triplica a la de Frampton.

‘Baby I Love Your Way’ (1994)
Big Mountain
‘Baby I Love Your Way’ (1975)
Peter Frampton
135 201 01046 412 594
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 29 de noviembre de 2020)

Como curiosidad, respecto a estema, Peter Frampton comentó hace pocos años que de 55 millones de reproducciones a través de servicios en streaming como Spotify o iTunes, sólo ha recibido 1700 dólares.

Por último te dejo la letra original y su traducción. Si te ha gustado recuerda que puedes compartir esta entrada o suscribirte al blog. Puedes escuchar los covers de esta y otras entradas en mi playlist. Hasta la próxima canción.

OriginalTraducción
Shadows grow so long before my eyes
And they’re moving across the page
Suddenly the day turns into night
Far away from the city
But don’t hesitate ‘cuz your love won’t wait
Ooh baby I love your way (everyday)
Wanna tell you I love your way
Wanna be with you night and day
Moon appears to shine and light the sky
With the help of some fireflies
I wonder how they have the power to shine, shine, shine
I can see them under the pine
But don’t hesitate ‘cuz your love won’t wait
Ooh baby I love your way (everyday)
Wanna tell you I love your way
Wanna be with you night and day
But don’t hesitate ‘cuz your love won’t wait
I can see the sunset in your eyes
Brown and grey and blue besides
Clouds are stalking islands in the sun
I wish I could buy one out of season
But don’t hesitate ‘cuz your love won’t wait
Ooh baby I love your way (everyday)
Wanna tell you I love your way
Wanna be with you night and day
Ooh baby I love your way (everyday)
Wanna tell you I love your way
Wanna be with you night and day
Las Sombras crecen enormemente ante mis ojos
Y ellas se mueven a lo largo de la pagina
Repentinamente el dia se torna noche
Lejos desde la ciudad
Pero no vacilo, por que tu amor no esperará
O Baby amo tu manera de ser (cada dia)
Quiero decir que me encanta tu forma de ser
Quiero estar contigo dia y noche
La luna aparece para brillar y iluminar el cielo
Con la ayuda de algunas luciérnagas
Me pregunto con ellas tienen el poder de brillar, brillar, brillar
Puedo verlas debajo de un pino
Pero no vacilo, por que tu

amor no esperará
O Baby amo tu manera de ser (cada dia)
Quiero decir que me encanta tu forma de ser
Quiero estar contigo dia y noche
Pero no vacilo, por que tu amor no esperará
Puedo ver el ocaso en tu ojos
Cafes y grices y azules a los lados
Las nubes crean furtivamente islas en el sol
Desearía comprar una fuera de temporada
Pero no vacilo, porque tu amor no esperará
Oh nena, me encanta tu forma de ser (cada dia) Quiero decirte que me encantas
Quiero estar contigo día y noche
Oh nena, me encanta tu forma de ser (cada día)
Quiero decirte que me encantas
Quiero estar contigo día y noche
‘Baby I Love Your Way’ / Traducción de songstraducidas

Fuentes consultadas: