Track 70: Change the World

De cómo uno de los grandes éxitos de Eric Clapton había sido publicado meses antes por una artista que probablemente desconozcas.

Nos encontramos en 1996, año en que Eric Clapton decide poner voz a una de las canciones de la banda sonora de Phenomenon (Algo extraordinario más allá del amor), interpretada por John Travolta.

Llegó al top 40 de nada menos que 20 países y fue número 1 en Canadá, así como en algunos charts de EE. UU. donde consiguió el disco de oro tras vender más de un millón de copias. El éxito fue tal que en algunas listas siguió apareciendo hasta 1998.

Consiguió además ocho premios, de los cuales tres fueron Grammy (canción del año, grabación del año y mejor interpretación vocal pop masculina).

A día de hoy esta canción permanece como uno de sus muchos clásicos. Sin embargo, lo que no todo el mundo conoce es que la misma había sido publicada unos meses antes.

Tommy Sims, Gordon Kennedy y Wayne Kirkpatrick compusieron esta pieza para la cantante country Wynonna Judd.

Wynonna, de nacimiento Christina Claire Ciminella, había comenzado en el mundo de la música junto a su madre a finales de los 80, formando el dúo The Judds. Desde 1991 se embarcaba en una carrera en solitario y para 1996 lanzaba su tercer álbum de estudio, Revelations.

Formado por diez canciones nos encontramos con la versión original de «Change The World», la cual no se llegó a lanzar como sencillo en favor de otras cuatro composiciones que sí pasaron el corte.

El álbum, por su parte, llegó al número 33 en Canadá y al 9 en el U.S. Billboard 200, consiguiendo la certificación de platino.

Eric Clapton recibiría la demo de la canción poco después y el resto es historia.

Ya de vuelta a nuestros días, no hace falta más que comparar las escuchas entre ambas versiones para afirmar cuál es la que más éxito ha tenido.

«Change the World» (1996)
Eric Clapton
«Change the World» (1996)
Wynonna
117 625 715192 200
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 10 de enero de 2022)

Por último, aquí está la letra del tema. ¡Hasta la próxima!

«Change the World»
If I could reach the stars
Pull one down for you
Shine it on my heart
So you could see the truth
That this love I have inside
Is everything it seems
But for now I find
It’s only in my dreams

And I can change the world
I will be the sunlight in your universe
You would think my love was really something good
Baby if I could change the world

If I could be king
Even for a day
I’d take you as my queen
I’d have it no other way
And our love would rule
In this kingdom we have made
‘Til then I’d be a fool
Wishing for the day
And I can change the world
I would be the sunlight in your universe
You would think my love was really something good
Baby if I could change the world
Baby if I could change the world

I could change the world
I would be the sunlight in your universe
You would think my love was really something good
Baby if I could change the world
Baby if I could change the world
Baby if I could change the world

Fuentes consultadas:

Track 67: It’s All Coming Back to Me Now

De cómo una de las canciones más conocidas de Céline Dion tiene su origen unos años antes de la mano de un grupo del que probablemente no hayas oído hablar .

Corría 1996 cuando Céline Dion publicaba Falling Into You, su cuarto álbum de estudio en inglés. Después del sencillo que daba título al álbum y su archiconocido «Because You Loved Me», llegaba «It’s All Coming Back to Me Now» que seguía la estela del anterior. La versión original duraba 7′ 37″ mientras que la edición para radio se reducía a 5′ 31″.

Aclamada por la crítica, que alababa sobre todo su capacidad interpretativa, los resultados en las listas de éxito no se hicieron esperar. Fue número 1 en Bélgica, Canadá y algunas listas de EE. UU. En este país llegó al número 2 del Billboard Hot 100 y vendió más de 2 millones de copias consiguiendo la certificación de doble platino.

En Reino Unido llegó al número 3 del UK Singles Chart y consiguió ser también platino tras vender más de 600 000.

A día de hoy seguimos escuchándola y es que es una de las canciones insignia de la canadiense. Sin embargo, lo que vengo a contarte hoy es que esta canción no es inédita. Su compositor se trata de Jim Steinman (autor entre otros de «Total Eclipse of the Heart» de Bonnie Tyler), que a mediados de los 80 se propuso crear la canción más romántica y pasional jamás escuchada. Se inspiró de hecho en un fragmento de Cumbres Borrascosas para la composición.

Aunque al principio Meat Loaf intentó grabarla en distintas ocasiones, Steinman decidió reservarla para una voz femenina. Ya en 1989 decidió decantarse por un grupo de mujeres que reunió para el grupo Pandora Box y junto al que produjo el álbum conceptual Original Sin.

De este álbum se extrajo el «It’s All Coming Back to Me Now» primigenio.

Llegó al puesto 51 del UK Singles Chart. Una vez después de la publicación del álbum el grupo se disolvía.

Años después, Céline se enamoraría totalmente de esta canción y decidiría reinterpretarla en la que versión que todos conocemos.

Sin embargo, no todo quedó ahí y es que el ya mencionado Meat Loaf tuvo finalmente la oportunidad de realizar su propia versión a dúo junto a la noruega Marion Ravn en 2006.

Llegaban al número 6 del UK Singles Chart, además de las listas de éxito de varios países europeos.

15 años después, solo necesitamos comparar las escuchas de las tres versiones para darnos cuenta de que, una vez más, la versión original es una gran desconocida.

«It’s All Coming Back to Me Now» (2006)
Meat Loaf y Marion Ravn
«It’s All Coming Back to Me Now» (1996)
Celine Dion
«It’s All Coming Back to Me Now» (1989)
Pandora Box
9 253 344109 633 531235 157
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 3 de diciembre de 2021)

Como de costumbre termino la entrada con la letra del tema. Si quieres leer sobre otro gran éxito de Céline Dion del que quizá desconozcas su origen te dejo por aquí mi entrada a «The Power of Love». Nos leemos en la próxima canción.

«It’s All Coming Back to Me Now»
There were nights when the wind was so cold
That my body froze in bed
If I just listened to it
Right outside the window
There were days when the sun was so cruel
That all the tears turned to dust
And I just knew my eyes were
Drying up forever
I finished crying in the instant that you left
And I can’t remember where or when or how
And I banished every memory you and I had ever made

But when you touch me like this
And you hold me like that
I just have to admit
That it’s all coming back to me
When I touch you like this
And I hold you like that
It’s so hard to believe but
It’s all coming back to me
(It’s all coming back, it’s all coming back to me now)

There were moments of gold
And there were flashes of light
There were things I’d never do again
But then they’d always seemed right
There were nights of endless pleasure
It was more than any laws allow
Baby, baby

If I kiss you like this
And if you whisper like that
It was lost long ago
But it’s all coming back to me
If you want me like this
And if you need me like that
It was dead long ago
But it’s all coming back to me
It’s so hard to resist
And it’s all coming back to me
I can barely recall
But it’s all coming back to me now
But it’s all coming back

There were those empty threats and hollow lies
And whenever you tried to hurt me
I just hurt you even worse
And so much deeper
There were hours that just went on for days
When alone at last we’d count up all the chances
That were lost to us forever
But you were history with the slamming of the door
And I made myself so strong again somehow
And I never wasted any of my time on you since then

But if I touch you like this
And if you kiss me like that
It was so long ago
But it’s all coming back to me
If you touch me like this
And if I kiss you like that
It was gone with the wind
But it’s all coming back to me
(It’s all coming back, it’s all coming back to me now)

There were moments of gold
And there were flashes of light
There were things we’d never do again
But then they’d always seemed right
There were nights of endless pleasure
It was more than all your laws allow
Baby, baby, baby

When you touch me like this
And when you hold me like that
It was gone with the wind
But it’s all coming back to me
When you see me like this
And when I see you like that
Then we see what we want to see
All coming back to me
The flesh and the fantasies
All coming back to me
I can barely recall
But it’s all coming back to me now

If you forgive me all this
If I forgive you all that
We forgive and forget
And it’s all coming back to me
When you see me like this
And when I see you like that
We see just what we want to see
All coming back to me
The flesh and the fantasies
All coming back to me
I can barely recall, but it’s all coming back to me now

(It’s all coming back to me now)
And when you kiss me like this
(It’s all coming back to me now)
And when I touch you like that
(It’s all coming back to me now)
If you do it like this
(It’s all coming back to me now)
And if we

Fuentes consultadas:

Track 64: When a Man Loves a Woman

De cómo uno de las canciones más conocidas de Michael Bolton ni es suya, ni es la primera versión que existe al respecto.

Hoy nos trasladamos hasta 1991 para volver a hablar de Michael Bolton. Tras su éxito con «How Am I Supposed to be Without You» lanzaba el que fuera su séptimo álbum de estudio, Time, Love & Tenderness del cual se extraían cinco sencillos. Hoy nos centramos en el tercero; «When a Man Loves a Woman», otro punto álgido de su carrera.

Llegó al número 1 del Billboard Hot 100 de EE. UU. y al 8 del UK Singles Chart. Además, recibió un Grammy.

En cuanto a Time, Love & Tenderness, llegó también al número 1 en EE. UU y Noruega y al 2 en Reino Unido y Suecia, consiguiendo varios discos de platino.

Aunque sigamos escuchándola a dia de hoy, lo cierto es que esta canción en realidad ya había sido publicada décadas antes y por más de un cantante.

Su origen se encuentra en 1966, de la mano de Percy Sledge. Nacido en Alabama en 1940, Percy entraba en la escena musical a mediados de los 60 acompañando al grupo The Squires hasta que le ofrecieron un contrato discográfico a través de un conocido en la industria.

Basada en una experiencia personal, la canción se componía con la ayuda de Calvin Lewis y Andrew Wright, antiguos miembros de The Squires. Su publicación le llevaría a lo más alto de las listas de éxito.

Concretamente al número 1 del Billboard Hot 100 y 4 del UK Singles Chart.

Después llegarían otros sencillos y éxitos en general, pero ninguno de la talla del primero. Su último álbum inédito se publicaría en 2004 y se mantendría en activo hasta poco antes de su muerte, en 2015.

«When a Man Loves a Woman» tendría varios covers a lo largo de la historia, previos a la publicación de Michael Bolton. El primero, en 1976, una versión country de la mano de John Wesley Ryles, que llegaba al puesto 72 de la lista Billboard Hot Country Songs.

En 1979, la actriz y cantante Bette Midler ponía voz a otra versión para la banda sonora de La Rosa (The Rose); una ficción sobre la vida de Janis Joplin. Llegaba al puesto 35 del Billboard Hot 100.

Y ya por último, en 1988, el rockero australiano, Jimmy Barnes, llegaba al número 3 de las listas de su país de la mano de esta otra versión.

Si nos centramos en las escuchas de las dos versiones principales, a pesar de tener un número muy similar la de Bolton sobresale un poco más.

«When a Man Loves a Woman» (1991)
Michael Bolton
«When a Man Loves a Woman» (1966)
Percy Sledge
134 748 981122 194 310*
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 10 de noviembre de 2021)

Remato la entrada con la letra del tema. ¡Hasta la próxima!

«When a Man Loves a Woman»»
When a man loves a woman
Can’t keep his mind on nothin’ else
He’d trade the world
For the good thing he’s found

If she is bad, he can’t see it
She can do no wrong
Turn his back on his best friend
If he puts her down

When a man loves a woman
Spend his very last dime
Trying to hold on
To what he needs

He’d give up all his comforts
Sleep out in the rain
If she said that’s the way
It oughtta be, hey

When a man loves a woman, hey
I give you everything I’ve got
Trying to hold on to your precious love
Baby, baby please don’t treat me bad

When a man loves a woman
Deep down in his soul
She can bring him
Such misery

If she is playing him for a fool
He’s the last one to know
Loving eyes
Can never see

Yes when a man loves a woman
I know exactly how he feels
Cause, baby, baby

When a man loves a woman, oh
When a man loves a woman, yeah
When a man loves a woman
When a man, when a man, when a man loves a woman
Ooh

Fuentes consultadas:

Track 63: No More «I Love You’s»

De cómo una de las canciones más populares de Annie Lenox en solitario ya había aparecido antes de la mano de un grupo que casi nadie conoce.

Corría 1995 cuando Annie Lenox (que llevaba un lustro en solitario tras la separación de Eurythmics) publicaba el sencillo que acompañaba al lanzamiento de Medusa, su segundo álbum de estudio.

De título «No More «I Love You’s», se convertiría en el más destacado del disco.

Llegó al número 1 en Italia, España y Canadá, al 2 del UK Singles Chart en Reino Unido; donde recibió la certificación de plata tras vender más de 200 000 copias. En EE. UU. por su parte, llegó al número 28 del Billboard Hot 100.

La crítica se deshizo en halagos, calificándola de una obra bella, deliciosa y sofisticada. Además, ganó el Grammy a la mejor interpretación vocal pop femenina en 1995, año en que competía con artistas de la talla de Mariah Carey o Vanessa Williams.

Lo que muchos desconocen es que esta canción no es original de Lenox. Sus compositores e intérpretes originales se tratan de David Freeman y Joseph Hughes, que juntos formaban The Lover Speaks.

Este grupo nació en Londres en 1985 y estuvo en activo solo hasta 1988, tiempo en el que lanzaron dos álbumes al mercado. El primero, de título homónimo, fue presentando poco después del single debut del que nos ocupamos hoy; el «No More «I Love You’s»» original.

Con una letra inspirada en el libro Fragments d’un discours amoureux de Roland Bathes (1977) el sencillo pasó bastante desapercibido. Llegó al 58 del UK Singles Chart y el 88 del US Cash Box Top Singles.

Este fue uno de los principales motivos por los que, Lenox cuando descubrió la canción y se quedó impresionada por la misma, decidió reversionarla para darle una segunda oportunidad y lograr que llegara a más personas.

Solo necesitamos comparar las escuchas para darnos cuenta de que, una vez más, la versión original es una gran desconocida.

«No More «I Love You’s» (1995)
Annie Lenox
«No More «I Love You’s» (1986)
The Lover Speaks
56 992 225~ 700 000*
Reproducciones acumuladas en Spotify y *cómputo medio en Youtube (a 25 de octubre de 2021)

Como de costumbre termino la entrada con la letra del tema. Nos leemos en la próxima canción.

«No More «I Love You’s»»
I used to be a lunatic from the gracious days
I used to feel woebegone and so restless nights
My aching heart would bleed for you to see

Oh, but now
(I don’t find myself bouncing home
Whistling buttonhole tunes to make me cry)

No more «I love you’s»
The language is leaving me
No more «I love you’s»
Changes are shifting outside the word
(The lover speaks about the monsters)

I used to have demons in my room at night
Desire, despair, desire
So many monsters

Oh, but now
(I don’t find myself bouncing home
Whistling buttonhole tunes to make me cry)

No more «I love you’s»
The language is leaving me
No more «I love you’s»
The language is leaving me in silence

No more «I love you’s»
Changes are shifting outside the word

(And people are being real crazy
But we will only come
And you know what, mommy?
Everybody was being real crazy
The monsters are crazy
There are monsters outside)

No more «I love you’s»
The language is leaving me
No more «I love you’s»
The language is leaving me in silence

No more «I love you’s»
Changes are shifting outside the word
Outside the words

No more «I love you’s»
The language is leaving me
No more «I love you’s»
The language is leaving me

No more «I love you’s»
Changes are shifting outside the word
Outside the world

Fuentes consultadas:

Track 52: Canção do Mar

De cómo el éxito más internacional de Dulce Pontes tiene su origen en los años 50 y es una más de las numerosas versiones que se han publicado a lo largo de la historia.

Hoy comenzamos nuestro viaje a través del tiempo y la música en los inicios de la década de los 90, con el objetivo de ahondar en una de las canciones de la música portuguesa que más repercusión ha tenido a nivel mundial en el pasado reciente.

Dulce Pontes estaba empezando a disfrutar de las mieles del éxito tras vencer el Festival da Canção y su octavo puesto en el Festival de Eurovisión de 1991 con «Lusitana Paixao«, con la consecuente publicación de su primer álbum Lusitana en 1992.

Presentaba entonces en 1993 su segundo álbum, Lágrimas, del que se extraía, entre otros, el sencillo «Canção do Mar«, que protagoniza la entrada de hoy.

Con un sonido que mezclaba el fado tradicional con ritmos más propios de la música árabe y balcánica, conseguía convertir esta pieza en un clásico y una de las canciones portuguesas más recordadas fuera de las fronteras de su país. Tanto es así que fue parte de la banda sonora de Las dos caras de la verdad (Primal Fear), con Richard Gere.

A pesar de todo, «Canção do Mar» no es ni de la autoría de Dulce, ni tampoco la primera versión que existe.

Para conocer su origen tenemos que retroceder hasta 1953. La letra es obra de Frederico de Brito y la música de Ferrer Trindade. La primera vez que se interpretó en directo fue de la mano de Maria Odete Coutinho, en un programa radiofónico y la primera grabación de la que se dispone data de ese año y pertenece a Mário Simões e seu conjunto en la voz de Carlos Fernando.

No es hasta 1955 que se publica la considerada versión original, «Solidão», compuesta por David Mourão-Ferreira en la voz de Amália Rodrigues, que además formaba parte de la banda sonora del drama francés Les amants du Tage.

Lo que se advierte a primera vista es el cambio en la letra. La original aborda de lleno el sentimiento de la soledad, mientras que la versión popularizada, es un canto a un amor a través del mar.

Previas al lanzamiento de Dulce, destacan la versión de Tristão da Silva en 1961 o la de Anamar en 1987.

A partir del boom de 1993 se editaron numerosos covers en diversas lenguas, como español (de título «Oye Mar» interpretadas por Chayanne (2000) y Chenoa (2002), francés, inglés, alemán, griego o incluso persa. Puedes escuchar todas ellas en mi playlist.

Si nos detenemos a comparar las escuchas entre las dos versiones principales, podemos sacar nuestras propias conclusiones.

«Canção do Mar» (1993)
Dulce Pontes
«Solidão (Canção do Mar)» (1955)
Amália Rodrigues
3 034 710167 626
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 25 de julio de 2021)

Te dejo, para finalizar, con las letras de ambas y me despido hasta la próxima entrada.

«Canção do Mar»» Solidão»
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar, bramindo, diz que eu
Fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu
Fui cantar
Sorrir, bailar
Viver, sonhar contigo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu
Fui cantar
Sorrir, bailar
Viver, sonhar contigo
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos
O que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto

Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado

Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado
E não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada

Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado
E não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada

Fuentes consultadas:

Track 45: I Turn to You

De cómo uno de los éxitos de Christina Aguilera en sus inicios ya había sido publicado por otro grupo para la banda sonora de Space Jam.

Hoy empezamos en 1999. En este año Christina Aguilera, que recién ha firmado un contrato con la discográfica RCA Records, publica su primer álbum homónimo. Tras el éxito de «Gennie in a Bottle» y «What a Girl Wants» publica la balada «I Turn to You» como tercer sencillo, en el 2000.

Consiguió llegar al puesto número 3 del Billboard Hot 100 en EE. UU. y el 19 del UK Singles Chart en Reino Unido. En otros países como Croacia llegó 4, Canadá al 7, o España al 12.

La crítica por su parte la acogió con sentimientos encontrados. Se alababan las cualidades vocales de la artista, pero asimismo se criticaba la composición por la poca originalidad y tener una estructura muy típica de balada .

Lo que es innegable es que fue un hito en la carrera de la artista, especialmente en su despegue. Grabó una versión en español que apareció poco después en su álbum Mi Reflejo (2000), que contaba con adaptaciones de varias canciones de su álbum debut.

Lo que pocos recuerdan es que esta canción ya había sido publicada algún año antes, concretamente en 1996, compuesta por Diane Warren e interpretada por el grupo All-4-One.

El grupo, que contaba a sus espaldas con el éxito «I Swear» y dos álbumes de estudio, grababa este sencillo como parte de la banda sonora de Space Jam.

El grupo se esperaba que al haber grabado un vídeo musical para la canción esta se publicara como sencillo, pero no fue así. Se decidió que después de «Fly Like an Eagle», «I Believe I Can Fly» y «For You I Will» no se publicara ninguno mñas.

Warren decidió entonces apostar por su canción ya que consideraba que tenía material para ser un número 1, y que apostaría porque la reinterpretara otro artista.

Comparando las escuchas de las dos versiones no hace falta demostrar que así lo consiguió en la voz de Aguilera.

«I Turn to You» (1999)
Christina Aguilera
«I Turn to You» (1996)
All-4-One
29 770 169967 865
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 23 de mayo de 2021)

Años después, All-4-One reconocería el sentimiento agridulce que todo esto les produciría, no tanto por el éxito de Aguilera, sino porque la banda sonora de Space Jam llevaba vendidas más de 10 millones de copias y estaban convencidos que era su momento.

Termino como siempre con la letra de la canción. Puedes encontrar estos covers y los de otras entradas en mi playlist. ¡Nos leemos en la próxima entrada!

«I Turn to You»
When I’m lost in the rain
In your eyes I know I’ll find the light
To light my way
And when I’m scared
And losing ground
When my world is going crazy
You can turn it all around
And when I’m down you’re there
Pushing me to the top
You’re always there
Giving me all you’ve got

For a shield from the storm
For a friend, for a love
To keep me safe and warm
I turn to you
For the strength to be strong
For the will to carry on
For everything you do
For everything that’s true
I turn to you

When I lose the will to win
I just reach for you and
I can reach the sky again
I can do anything
‘Cause your love is so amazing
‘Cause your love inspires me
And when I need a friend
You’re always on my side
Giving me faith
Taking me through the night

For a shield from the storm
For a friend, for a love
To keep me safe and warm
I turn to you
For the strength to be strong
For the will to carry on
For everything you do
I turn to you

For the arms to be my shelter
Through all the rain
For truth that will never change
For someone to lean on
For a heart I can rely on through anything
For that one who I can run to…

For a shield from the storm
For a friend, for a love
To keep me safe and warm
I turn to you
For the strength to be strong
For the will to carry on
For everything you do
For everything that’s true
I turn to you

For everything you do
For everything that’s true
I turn to you

Fuentes consultadas:

Track 39: Killing Me Softly With His Song

De cómo el mayor éxito de Fugees fue ya interpretado a inicios de los 70, aunque no por Roberta Flack como se cree popularmente.

Hoy retrocedemos hasta 1996 para recordar al grupo de hip-hop Fugees, su canción más popular y antesala de su disolución.

Wycleaf Jean, Pras Michel y Lauryn Hill, acababan de publicar su segundo álbum de estudio, The Score, del que se publicarían más de 22 millones de copias, convirtiéndose en el álbum de hiphop más vendido de la época.

Gran parte de este éxito de ventas se debió al tema que nos ocupa hoy, «Killing Me Softly with His Song».

Rápidamente llegó al número 1 del Mainstream Top 40 y número 2 del Hot 100 Airplay en EE. UU. Alcanzó asimismo el número 1 de las listas de éxito de 22 países, entre ellos Reino Unido, donde ha vendido hasta la fecha más de 1,36 millones de copias y es uno de los mayores superventas de todos los tiempos.

Volviendo a EE. UU. el sencillo recibió la certificación de triple platino, tras vender más de 3 millones de copias y el grupo recibió en 1997 el Grammy a mejor interpretación vocal R&B en grupo y el premio MTV al mejor vídeo musical.

Fue este año en el que el grupo comenzó a embarcarse en proyectos en solitario, principalmente produciendo a otros artistas, aunque la que mejor supo desenvolverse fue Lauryn Hill, que con su álbum The Miseducation of Lauryn Hill (1998) se metió a la crítica en el bolsillo.

El grupo volvió a reunirse entre 2004 y 2006 para realizar un tour y pusieron punto y final a su relación artística.

Lo que es innegable es que seguimos escuchando su «Killing Me Softly» incluso 25 años después de su publicación. Sin embargo, esto no hubiera sido posible sin la canción original.

Tenemos que retroceder hasta 1971. Por aquel entonces Charles Fox y Norman Gimbel componen esta pieza en colaboración con Lori Lieberman, que recién había publicado su primer álbum y estaba preparando su segundo.

Todo empieza en un concierto de Don McLean, al que Lori asiste y queda totalmente impresionada, comienza a escribir notas en una servilleta y llama una vez terminado a Gimbel. Inspirado por esta conversación, Gimbel compone la letra y se la envía a Fox, que se encarga de poner la música.

La canción se publica en 1972 pasa sin pena ni gloria y no entra en ninguna lista de éxito, a pesar de la posterior promoción de la artista por diferentes platós de televisión.

Además, paralelamente entra en acción Roberta Flack, quien encontrándose en la cumbre de su carrera decide versionarla a los pocos meses y consigue acaparar toda la atención.

Según cuenta ella misma, todo surgió cuando escuchó la canción en un vuelo, anotó la melodía y rápidamente llamó al productor Quincy Jones para que le pusiera en contacto con Charles Fox. A los dos días tenía la base musical preparada.

La primera vez que la interpretó, antes del lanzamiento oficial en 1973, fue en un concierto como telonera de Marvin Gaye, recibiendo una gran ovación por parte del público.

Permaneció durante cinco semanas no consecutivas en el número 1 del Billboard Hot 100, que además le otorgó el número 3 en la lista de canciones de 1973. Ese mismo año ganó dos Grammy; a mejor interpretación vocal femenina y a grabación del año. Gimbel y Fox por su parte ganaron el de mejor canción.

La revista Rolling Stone le otorgó el puesto 360 dentro de la lista de 500 mejores canciones de la historia y Billboard la 82.

Fugees se inspirarían en esta versión para la suya propia y no dudarían en invitar a Flack a compartir escenario en los premios MTV Movie Awards en 1996 (a partir del min. 3:00).

La canción como todo tema atemporal que se precie ha sido versionada por multitud de artistas. En España tenemos los casos de Tino Casal y Pitingo. Ambas están disponibles en mi playlist, junto con el resto de covers de esta y anteriores entradas.

Comparemos las escuchas de las tres versiones principales. Queda claro que Lori Lieberman no ha pasado precisamente a la historia, a pesar de que quizá su versión sea la que tenga un sentimiento más puro.

«Killing Me Softly with His Song» (1996)
Fugees
«Killing Me Softly with His Song» (1973)
Roberta Flack
«Killing Me Softly» (1972)
Lori Lieberman
343 656 557159 637 9671 164 698
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 10 de abril de 2021)

Termino como de costumbre con la letra de la canción y me despido hasta la próxima entrada.

«Killing Me Softly»
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
To listen for a while
And there he was this young boy
A stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn’t there
And he just kept on singing
Singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

Fuentes consultadas:

Track 37: Without You

De cómo uno de los mayores éxitos de Mariah Carey ni es inédito, ni la primera versión existente de las más de 180 registradas.

Hoy retrocedemos hasta 1993. Por aquel entonces Mariah Carey había lanzado el que fuera su tercer álbum estudio Music Box y estaba disfrutando del éxito de su segundo sencillo, el mítico «Hero».

A continuación, ya en 1994, sacaba al mercado «Without You» y su buena racha solo seguía en aumento.

En EE. UU. alcanzaba el número 3 del Billboard Hot 100, en el que permanecía seis semanas, y vendía más de 600 000 copias. Asimismo, llegaba al número 1 en Australia y al 4 en Canadá, pero donde más éxito cosechaba era Europa. Se colaba en las listas de éxitos de multitud de países y alcanzaba el número 1 en Suiza, Austria, Suiza, Bélgica, Polonia, Irlanda, Países Bajos o Alemania.

Además recibía certificaciones de platino y oro a lo largo y ancho del globo. Sin duda, con el paso de los años se ha convertido en un clásico de la música reciente y de la carrera de Mariah.

Sin cuestionar las dotes vocales y el talento de la artista, este éxito no hubiera sido posible sin el autor original o en este caso autores, que además fueron los encargados de componerla algún año antes.

Nos trasladamos ahora hasta 1970 para hablar de Pete Ham y Tom Evans, componentes del grupo Badfinger.

Surgidos en 1961 bajo el nombre de The Iveys, son considerados como uno de los mayores exponentes del power pop durante la década de los 70.

«Without You» surgió de la fusión dos canciones que Ham y Evans estaban preparando cada uno por su lado. Una de título «If I’ts Love» y la otra «I Can’t Live» destacaban por los versos y el estribillo respectivamente, por lo que decidieron combinarlas para lograr un mejor resultado.

Sin embargo, cuando la grabaron no le vieron demasiado potencial, por lo que el sencillo no se lanzó ni en Norteamérica, ni en Europa. Por ello, a día de hoy pocos la conocen.

El grupo continúo algún año más tal y como estaba configurado, pero se disolvió en 1977 tras el suicidio de Ham y Evans debido a problemas legales y financieros, entre otros, una batalla por los derechos de «Without You». Después volvieron con nuevos componentes en 1978 hasta su disolución definitiva en 1990.

La historia no acabó ahí, y es que hubo alguien que le supo sacar rédito a la canción y ponerla en boca de todos.

Se trata de Harry Nilsson, quien en 1971 decide probar suerte con «Without You» tras su gran éxito «Everybody’s Talkin». Nilsson, que en un inicio pensaba que se trataba de una pieza de The Beatles la graba tras escucharla en una fiesta e incluirla en su álbum Nilsson Schmilsson.

Llegó al número 1 del Billboard Hot 100, en el que permaneció cuatro semanas y al del UK Singles Chart, en el que permaneció cinco y vendió más de 800 000 copias. También fue número 1 en Australia, Irlanda y Nueva Zelanda. Para más inri, Nilsson ganó en 1973 el Grammy a mejor interpretación vocal masculina.

De hecho, esta sería la versión que Mariah Carey escucharía años después por casualidad en un restaurante y decidiría reinterpretar.

Aunque, como comentábamos al empezar, hay más de 180 versiones registradas, caben destacar las de Melissa Manchester (1980), Herman Van Veen (1983) o Air Supply (1991), todas ellas disponibles en mi playlist.

Si comparando las escuchas de las tres versiones principales podemos afirmar que poca gente conoce la versión original.

«Without You» (1994)
Mariah Carey
«Without You» (1971)
Harry Nilsson
«Without You» (1970)
Badfinger
123 341 63969 939 2113 664 963
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 28 de marzo de 2021)

Por último, como ya es costumbre, me despido dejándote la letra de la canción. Hasta la próxima.

«Without You»
Well, I can’t forget this evenin’
And your face when you were leavin’
But I guess that’s just the way the story goes
You always smile, but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows

Well, I can’t forget tomorrow
When I think of all my sorrow
I had you there, then I let you go
And now it’s only fair that I should let you know
What you should know

I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore
I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore

Well, I can’t forget this evenin’
And your face when you were leavin’
But I guess that’s just the way the story goes
You always smile, but in your eyes your sorrow shows
Yes, it shows

I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore
I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore

I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore
I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore

I can’t live if livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore
I can’t live (Oh no) livin’ is without you
I can’t live, I can’t give anymore

I can’t live (Oh, no, oh)

Fuentes consultadas:

Track 33: How Am I Supposed To Live Without You

De cómo la canción de más éxito de Michael Bolton aun siendo coescrita por él había sido publicada años antes por otra artista bastante reconocida.

Hoy volvemos hasta 1989. Por aquel entonces Michael Bolton lanzaba el que fuera el segundo sencillo de su sexto álbum de estudio, Soul Provider. De título «How Am I Supposed To Live Without You» se convertiría en el punto álgido de su carrera.

Le valió el número 1 del Billboard Hot 100 y del Adult Contemporary, así como un Grammy al mejor vocalista masculino. Llegó asimismo al número 1 en Canadá y Bélgica, el número 2 en Australia e Irlanda y el 3 en el UK Singles Chart.

En definitiva, pasó de ser considerado un compositor a un gran intérprete y superestrella. De hecho, al analizar los créditos de la composición podemos comprobar que aparecen tanto Bolton como Doug James. Sin embargo, el año de creación de la pieza se remonta a 1982.

Lo que muchos desconocen es que ese año «How Am I Supposed To Live Without You» le había sido ofrecida al dúo australiano Air Supply. Sin embargo, la grabación no llegó nunca a efectuarse ya Clave Davis, presidente de la discográfica Arista habría propuesto cambios en la letra del estribillo; algo que Bolton rechazaría de pleno.

Finalmente quien tomaría las riendas sería otra artista de gran renombre y que se convertiría en la intérprete original de la pieza. Estamos hablando de Laura Branigan, la cual lanzaba el segundo single de su segundo álbum Branigan 2 durante julio de 1983.

Su lanzamiento le llevó al número 3 del Billboard Adult Contemporary y el 12 del Hot 100. Alcanzó además el número 1 del Adult Contemporary en Canadá y el 46 en Australia. No hubo videoclip como acompañamiento y la promoción se realizó a través de actuaciones.

Como curiosidad, tanto la artista como los compositores se verían envueltos años después en una pequeña polémica. En 1986 el compositor Gary William Friedman presentó una demanda por plagio hacia su canción «Promise Me I’ll Feel This Way Tomorrow». Finalmente esta fue desestimada por falta de pruebas.

Comparemos ahora las escuchas de ambas versiones. Queda claro cuál es la que mejor ha sobrevivido al paso del tiempo.

«How Am I Supposed To Live Without You» (1988)
Michael Bolton
«How Am I Supposed To Live Without You» (1983)
Laura Branigan
123 571 5402 112 231
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 27 de febrero de 2021)

Para poner fin a esta historia, te dejo a continuación con la letra de la canción. Si te ha gustado esta entrada, estaré encantado de que te suscribas. Si quieres escuchar los covers no dudes en escuchar mi playlist.

How Am I Supposed To Live Without You
I could hardly believe it
When I heard the news today
I had to come and get it straight from you
They said you were leavin’
Someone’s swept your heart away
From the look upon your face, I see it’s true
So tell me all about it
Tell me ‘bout the plans you’re makin’
Then tell me one thing more before I go

Tell me how am I supposed to live without you?
Now that I’ve been lovin’ you so long
How am I supposed to live without you?
And how am I supposed to carry on?
When all that I’ve been livin’ for is gone

I’m too proud for cryin’
Didn’t come here to break down
It’s just a dream of mine is coming to an end
And how can I blame you
When I build my world around
The hope that one day
We’d be so much more than friends
And I don’t wanna know the price I’m gonna pay for dreaming
When even now it’s more than I can take

Tell me how am I supposed to live without you?
Now that I’ve been lovin’ you so long
How am I supposed to live without you?
And how am I supposed to carry on?
When all that I’ve been livin’ for is gone

Now I don’t wanna know the price I’m gonna pay for dreaming
Now that your dream has come true

Tell me how am I supposed to live without you?
Now that I’ve been lovin’ you so long
How am I supposed to live without you?
And how am I supposed to carry on?
When all that I’ve been livin’ for is gone

Fuentes consultadas:

Track 28: The Shoop Shoop Song (It’s in His Kiss)

De cómo una de las canciones más populares de Cher es sólo una de las tantas versiones que se hicieron de este éxito de origen no tan conocido.

Un 7 de noviembre de 1990, Cher lanzaba el que fuera uno de los sencillos de más éxito de su carrera y la antesala de su vigésimo álbum, Love Hurts.

El lanzamiento coincidía con el de la película Mermaids, una tragicomedia familiar en la que Cher era una de las protagonistas. La canción se incluía en los créditos finales.

El éxito fue arrollador, y es que llegó al número 3 de la lista Billboard Hot 100 y fue número 1 en el Reino Unido (puesto que no alcanzaba desde 1965 con sú mitíco «I Got You Babe» junto a Sonny Bono), donde permaneció durante cinco semanas en esta posición. En dicho país llegó a vender 520 000 copias, convirtiéndose así en la artista femenina con más ventas en la década de 1990.

Asimismo consiguió llegar a lo más alto en países como Austria, Irlanda y Noruega, alcanzar un número 2 en Bélgica o un top 10 en Francia, Alemania, Suecia, Nueva Zelanda o Países Bajos.

El éxito impulsó las ventas en Europa del álbum Love Hurts (del que además se extrae «Save Up all Your Tears» y que comentamos brevemente en esta entrada). Curiosamente en EE.UU. habría que esperar hasta 1999 y el álbum If I Could Turn Back Time: Cher’s Greatest Hits para que «The Shoop Shoop Song» apareciera recopilada.

Como ya avanzábamos, este éxito no se le puede atribuir solo a Cher y es que su versión, aun siendo la que más presente tenemos, viene publicada después de al menos otras veinte.

Para conocer la original debemos remontarnos a 1963. En aquel año Rudy Clark (compositor de «Got My Mind Set On You«, entre otros éxitos) escribía la pieza que nos ocupa hoy. Tras el rechazo de The Shirelles, una de las primeras girl band de la historia, la canción iba a parar a manos de Merry Clayton, que la grababa y publicaba como su primer sencillo en solitario.

La publicación del sencillo pasó totalmente desapercibida y no consiguió colocarse en ninguna lista de éxitos. Por fortuna, la carrera de Merry (que aún a día de hoy sigue en activo) no acabaría ahí. Cabe destacar su interpretación junto a Mick Jagger en «Gimme Shelter» (1969) o sus coros en «Sweet Home Alabama» de Lynyrd Skynyrd (1974).

Sin embargo, la historia de «The Shoop Shoop Song» no había hecho más que empezar. En 1964 llegaba a todas las radios en la voz de Betty Everett, cuya versión suele ser considerada erróneamente como la original.

Calvin Carter de la discográfica Vee-Jay Records, que había estado a cargo del segundo sencillo de Everett («You’re No Good») le propuso el tema como continuación. Esta aceptó de mala gana, ya que consideraba que era un tema pueril.

A pesar de las reticencias de la cantante, el tema subió como la espuma y llegó al número 6 del Billboard Hot 100 de EE.UU., el número 21 de las listas australianas. Posteriormente, llegaría al puesto 34 de las listas de Reino Unido, al ser relanzado en 1968 junto con el sencillo «Getting Mighty Crowded». Todo ello haría que se convertiría en el mayor éxito de su carrera.

La siguiente versión en grabarse, concretamente una semana antes del lanzamiento de Everett, fue la de Ramona King, cantante R&B. Lo más destacable era que su versión eliminaba los coros que decían ‘Shoop shoop’ y que formaban parte del título original.

A partir de entonces, las versiones proliferaron y grupos de todo tipo se decidieron a hacer la suya. Concretamente a día de hoy existen una veintena de versiones. Puedes encontrar todas las disponibles en plataformas digitales en mi playlist.

Por su parte, los grupos formados por integrantes masculinos adaptaron la letra a «It’s in Her Kiss», como en el caso de The Searchers, The Hollies o The Swinging Blue Jeans.

Otra versión a destacar y la siguiente en tener un reconocimiento notable fue la de Linda Lewis, que en 1975 le dio un toque disco y alcanzó el top 10 en Reino unido.

Como curiosidad, en 1987 la intérprete original, Merry Clayton, llevó el tema a la gran pantalla mediante la película ‘Maid to Order’, en la que su personaje actuaba junto con la banda ficticia Loaded Blanks.

Para cerrar el círculo, poco después llegaría la versión de Cher en 1990 y la volvería a poner en el punto de mira.

Si nos fijamos ahora en las escuchas de las tres versiones principales, no cabe duda de que Cher se lleva la palma y de que la original de Merry Clayton apenas se conoce.

«The Shoop Shoop Song» (1990)
Cher
«The Shoop Shoop Song» (1964)
Betty Everet
«The Shoop Shoop Song» (1963)
Merry Clayton
60 296 35210 725 540~80 000*
Reproducciones acumuladas en Spotify/*Youtube (a 23 de enero de 2021)

Para terminar, te dejo con la letra y te recuerdo como siempre que puedes suscribirte al blog. Seguimos escuchando juntos.

‘The Shoop Shoop Song’ – Letra
Does he love me, I wanna know
How can I tell if he loves me so?

(Is it in his eyes?)
Oh, no you’ll be deceived
(Is it in his sighs?)
Oh, no he’ll make believe
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is, oh yeah)

(Or is it in his face?)
On no, it’s just his charms
(In his warm embrace?)
On no, that’s just his arms
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, it’s in his kiss
(That’s where it is)

Whoa, hug him and squeeze him tight
Find out what you wanna know
If it’s love, if it really is
It’s there in his kiss
(How ‘bout the way he acts?)
Oh no, that’s not the way
You’re not listenin’ to all I said
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, It’s in his kiss
(That’s where it is)

Whoa, hug him and squeeze him tight
Find out what you wanna know
If it’s love, if it really is
It’s there in his kiss

(How ‘bout the way he acts?)
Oh no, that’s not the way
You’re not listenin’ to all I said
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, yeah it’s in his kiss
(It’s in hiss kiss)
(That’s where it is)
Ooh, it’s in his kiss
(It’s in hiss kiss)
That’s where it is

It’s in his kiss
That’s where it is
Ooh, it’s in his kiss
That’s where it is
Ooh, oh it’s in his kiss
Oh, oh, it’s in the kiss
That’s where it is

Fuentes consultadas: