Track 28: The Shoop Shoop Song (It’s in His Kiss)

De cómo una de las canciones más populares de Cher es sólo una de las tantas versiones que se hicieron de este éxito de origen no tan conocido.

Un 7 de noviembre de 1990, Cher lanzaba el que fuera uno de los sencillos de más éxito de su carrera y la antesala de su vigésimo álbum, Love Hurts.

El lanzamiento coincidía con el de la película Mermaids, una tragicomedia familiar en la que Cher era una de las protagonistas. La canción se incluía en los créditos finales.

El éxito fue arrollador, y es que llegó al número 3 de la lista Billboard Hot 100 y fue número 1 en el Reino Unido (puesto que no alcanzaba desde 1965 con sú mitíco «I Got You Babe» junto a Sonny Bono), donde permaneció durante cinco semanas en esta posición. En dicho país llegó a vender 520 000 copias, convirtiéndose así en la artista femenina con más ventas en la década de 1990.

Asimismo consiguió llegar a lo más alto en países como Austria, Irlanda y Noruega, alcanzar un número 2 en Bélgica o un top 10 en Francia, Alemania, Suecia, Nueva Zelanda o Países Bajos.

El éxito impulsó las ventas en Europa del álbum Love Hurts (del que además se extrae «Save Up all Your Tears» y que comentamos brevemente en esta entrada). Curiosamente en EE.UU. habría que esperar hasta 1999 y el álbum If I Could Turn Back Time: Cher’s Greatest Hits para que «The Shoop Shoop Song» apareciera recopilada.

Como ya avanzábamos, este éxito no se le puede atribuir solo a Cher y es que su versión, aun siendo la que más presente tenemos, viene publicada después de al menos otras veinte.

Para conocer la original debemos remontarnos a 1963. En aquel año Rudy Clark (compositor de «Got My Mind Set On You«, entre otros éxitos) escribía la pieza que nos ocupa hoy. Tras el rechazo de The Shirelles, una de las primeras girl band de la historia, la canción iba a parar a manos de Merry Clayton, que la grababa y publicaba como su primer sencillo en solitario.

La publicación del sencillo pasó totalmente desapercibida y no consiguió colocarse en ninguna lista de éxitos. Por fortuna, la carrera de Merry (que aún a día de hoy sigue en activo) no acabaría ahí. Cabe destacar su interpretación junto a Mick Jagger en «Gimme Shelter» (1969) o sus coros en «Sweet Home Alabama» de Lynyrd Skynyrd (1974).

Sin embargo, la historia de «The Shoop Shoop Song» no había hecho más que empezar. En 1964 llegaba a todas las radios en la voz de Betty Everett, cuya versión suele ser considerada erróneamente como la original.

Calvin Carter de la discográfica Vee-Jay Records, que había estado a cargo del segundo sencillo de Everett («You’re No Good») le propuso el tema como continuación. Esta aceptó de mala gana, ya que consideraba que era un tema pueril.

A pesar de las reticencias de la cantante, el tema subió como la espuma y llegó al número 6 del Billboard Hot 100 de EE.UU., el número 21 de las listas australianas. Posteriormente, llegaría al puesto 34 de las listas de Reino Unido, al ser relanzado en 1968 junto con el sencillo «Getting Mighty Crowded». Todo ello haría que se convertiría en el mayor éxito de su carrera.

La siguiente versión en grabarse, concretamente una semana antes del lanzamiento de Everett, fue la de Ramona King, cantante R&B. Lo más destacable era que su versión eliminaba los coros que decían ‘Shoop shoop’ y que formaban parte del título original.

A partir de entonces, las versiones proliferaron y grupos de todo tipo se decidieron a hacer la suya. Concretamente a día de hoy existen una veintena de versiones. Puedes encontrar todas las disponibles en plataformas digitales en mi playlist.

Por su parte, los grupos formados por integrantes masculinos adaptaron la letra a «It’s in Her Kiss», como en el caso de The Searchers, The Hollies o The Swinging Blue Jeans.

Otra versión a destacar y la siguiente en tener un reconocimiento notable fue la de Linda Lewis, que en 1975 le dio un toque disco y alcanzó el top 10 en Reino unido.

Como curiosidad, en 1987 la intérprete original, Merry Clayton, llevó el tema a la gran pantalla mediante la película ‘Maid to Order’, en la que su personaje actuaba junto con la banda ficticia Loaded Blanks.

Para cerrar el círculo, poco después llegaría la versión de Cher en 1990 y la volvería a poner en el punto de mira.

Si nos fijamos ahora en las escuchas de las tres versiones principales, no cabe duda de que Cher se lleva la palma y de que la original de Merry Clayton apenas se conoce.

«The Shoop Shoop Song» (1990)
Cher
«The Shoop Shoop Song» (1964)
Betty Everet
«The Shoop Shoop Song» (1963)
Merry Clayton
60 296 35210 725 540~80 000*
Reproducciones acumuladas en Spotify/*Youtube (a 23 de enero de 2021)

Para terminar, te dejo con la letra y te recuerdo como siempre que puedes suscribirte al blog. Seguimos escuchando juntos.

‘The Shoop Shoop Song’ – Letra
Does he love me, I wanna know
How can I tell if he loves me so?

(Is it in his eyes?)
Oh, no you’ll be deceived
(Is it in his sighs?)
Oh, no he’ll make believe
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is, oh yeah)

(Or is it in his face?)
On no, it’s just his charms
(In his warm embrace?)
On no, that’s just his arms
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, it’s in his kiss
(That’s where it is)

Whoa, hug him and squeeze him tight
Find out what you wanna know
If it’s love, if it really is
It’s there in his kiss
(How ‘bout the way he acts?)
Oh no, that’s not the way
You’re not listenin’ to all I said
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, It’s in his kiss
(That’s where it is)

Whoa, hug him and squeeze him tight
Find out what you wanna know
If it’s love, if it really is
It’s there in his kiss

(How ‘bout the way he acts?)
Oh no, that’s not the way
You’re not listenin’ to all I said
If you wanna know
If he loves you so
It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, It’s in his kiss
(That’s where it is)
Oh, yeah it’s in his kiss
(It’s in hiss kiss)
(That’s where it is)
Ooh, it’s in his kiss
(It’s in hiss kiss)
That’s where it is

It’s in his kiss
That’s where it is
Ooh, it’s in his kiss
That’s where it is
Ooh, oh it’s in his kiss
Oh, oh, it’s in the kiss
That’s where it is

Fuentes consultadas:

Track 25: I Swear

De cómo la canción más exitosa de All-4-One es en realidad un cover de una canción country publicada unos meses antes.

Corría abril de 1994 cuando la banda All-4-One formada por Jamie Jones, Delious Kennedy, Alfred Nevarez y Tony Borowiak acababan de sacar su primer álbum de estudio de título homónimo y lanzaban el que fuera su segundo single ‘I Swear’.

Producido por David Foster (galardonado con numerosos premios Grammy) este tema lo tenía todo para brillar.

Y así fue. ‘I Swear’ llegó al número 1 de varios países, incluido EE. UU. en el que permaneció durante once semanas en el Billboard Hot 100. En el UK Singles Chart llegó al número 2, ya que por aquel entonces ‘Love is All Around’ de Wet Wet dominaba todas las listas de éxitos del país anglosajón. Además se llevaron un Grammy en 1995 por la mejor actuación pop grupal.

Si nos fijamos en los créditos de la canción, podemos ver que está compuesta por Gary Baker y Frank J. Myers, ambos músicos country. Lo que pocos conocen es que esta canción ya había sido lanzada en noviembre de 1993.

El encargado de interpretarla originalmente fue John Michael Montgomery, hijo de músicos country, que recién había empezado su carrera en solitario por 1992 y estaba apunto de lanzar su segundo álbum de estudio Kickin’ It Up.

Con un éxito algo más modesto, Montgomery llevó esta versión al número 1 del Hot Country Singles & Tracks de EE.UU. durante cuatro semanas y consiguió llegar al puesto 42 del Billboard Hot 100.

Desde entonces el cantante ha seguido en activo con un éxito decreciente y su último álbum de estudio ha sido publicado en 2008.

¿Pero cómo llegó ‘I Swear’ a manos de All-4-One?

Según sus compositores, Baker y Myers, el por aquel entonces presidente de Atlantic Records, Doug Morris, quería reeditar ‘I Swear’ y llevarlo más aún al pop en la voz de Montgomery. Sin embargo, Rick Blackburn ejecutivo de la discográfica en la división de Nashville, se negó aludiendo a que no quería hacer enfadar a las radios country.

Entonces Morris, que recién había firmado un contrato de producción con el ya mencionado David Foster, le sugirió que esta reedición la llevaran a cabo All-4-One que recién habían sacado su primer single ‘So Much In Love’ y estaban empezando a despuntar. Blackburn dio el visto bueno.

Lo más curioso de todo fue que los compositores no supieron de esto hasta que un día Blackburn y otro ejecutivo les enseñaron el tema ya terminado. Al principio les pareció un chiste, pero acabaron impresionados por la versión.

Blackburn, a modo de profecía autocumplida les dijo lo siguiente: «Sí, va a ser un sencillo pop. Sí, lo ha producido David Foster. Sí, va a ser un número uno y, sí, va a ganar un Grammy.» El resto es historia.

A modo de conmemoración y como parte del recopilatorio Twenty+ de All-4-One, Montgomery y la banda se reunieron en 2015 para reinterpretar el tema a dúo, en un aplaudido ejercicio de fusión de country y pop.

Es importante mencionar que durante todo este trayecto se editaron otras versiones con mayor o menor acierto, como ‘Eu juro’ llevada al portugués en 1995 por los brasileños Leandro & Leonardo o ‘Ya sé’ de los mexicanos Caballo Dorado, publicada en 1998.

Volviendo a las dos versiones principales, si comparamos las escuchas podemos comprobar quién le ha sacado más rédito a la canción y aparentemente es más recordado por el público.

‘I Swear’ (1994)
All-4-One
‘I Swear’ (1993)
John Michael Montgomery
107 698 58426 332 035
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 3 de enero de 2020)

Como es costumbre, termino la entrada dejándote con letra original y su traducción. Como curiosidad la versión de All-4-One reemplazó «And when there’s silver in your hair» del segundo verso por «And when just the two of us are there.»

OriginalTraducción
I swear by the moon and the stars in the sky.
And I swear like the shadow
That’s by your side.

I see the questions in your eyes.
I know what’s weighing on your mind.
You can be sure I know my part
‘Cause I stand beside you
Through the years.
You’ll only cry those happy tears
And though I make mistakes
I’ll never break your heart.

And I swear by the moon
And the stars in the sky I’ll be there.
I swear like the shadow that’s by your side
I’ll be there.
For better or worse,
Till death do us part.
I’ll love you with every beat of my heart.
And I swear.

I’ll give you everything I can.
I’ll build your dreams
With these two hands.
We’ll hang some memories
On the wall.
And when just
The two of us are there
You won’t have to ask
If I still care,
‘Cause as the time
Turns the page
My love won’t age at all.

And I swear (I swear) by the moon
And the stars in the sky I’ll be there
(I’ll be there).
I swear (and I swear) like the shadow
That’s by your side
I’ll be there (I’ll be there).
For better or worse,
Till death do us part.
I’ll love you with every beat of my heart.
And I swear.
Juro por la luna y las estrellas en el cielo.
Y juro como la sombra
Que está a tu lado.

Veo las preguntas en tus ojos.
Sé lo que te preocupa.
Puedes estar segura que sé mi parte
Porque estoy junto a ti
A través de los años.
Sólo llorarás lágrimas de felicidad
Y aunque cometo errores
Nunca te partiré el corazón.

Y juro por la luna
Y las estrellas en el cielo que estaré allí.
Juro como la sombra que está a tu lado
Que estaré allí.
Para mejor o peor,
Hasta que la muerte nos separe.
Te amaré con cada latido de mi corazón.
Y lo juro.

Te daré todo lo que pueda.
Construiré tus sueños
Con estas dos manos.
Colgaremos algunos recuerdos
En la pared.
Y cuando simplemente
Quedemos nosotros dos
No tendrás que preguntar
Si aún me interesa,
Porque a medida que el tiempo
Da vuelta la página
Mi amor no envejecerá para nada.

Y juro (juro) por la luna
Y las estrellas en el cielo que estaré allí
(Estaré allí).
Juro (y juro) como la sombra
Que está a tu lado
Que estaré allí (estaré allí).
Para mejor o peor,
Hasta que la muerte nos separe.
Te amaré con cada latido de mi corazón.
Y lo juro.
‘I Swear’ / Traducción de Saber Inglés

Ya sabes que puedes suscribirte al blog si te ha gustado y que puedes escuchar todos los covers de esta entrada y las anteriores en mi playlist. Nos leemos en la próxima canción.

Fuentes consultadas:

Track 24: Ray of Light

De cómo la canción más experimental de la ‘Reina del Pop’ es una reversión de una desconocida canción y grupo de inicios de los 70.

Hoy viajamos hasta 1998 para redescubrir quizá uno de los sencillos menos recordados de Madonna, pero desde luego uno de los más personales y alejados del pop comercial que ha caracterizado a su carrera.

Por aquel entonces, Madonna acababa de dar a luz a su hija y había estado durante meses grabando su séptimo álbum Ray of Light, del que como primer sencillo se lanzaría ‘Frozen’ y a continuación este segundo sencillo que daba nombre al álbum.

Tanto para el single, como el álbum contó la producción de William Orbit. El objetivo era conseguir un producto más cercano a la electrónica. Con este sencillo, Madonna quería simbolizar una sensación de asombro, como cuando por primera vez se abren los ojos y se contempla el mundo.

El videoclip, que simboliza el frenetismo costumbrista del día a día de la sociedad de EE.UU. durante los años previos a la entrada al nuevo milenio, fue dirigido por Jonas Åkerlund. Le valió cinco premios MTV y un grammy.

La canción, por su parte debutó en el puesto 5 del Billboard Hot 100 y se convirtió en el sencillo número 37 de Madonna en alcanzar el top 40. Además, consiguió la certificación de oro al vender más de 500 000 copias en el país y el grammy a mejor grabación dance.

También consiguió la certificación de oro en Australia, con 35 000 copias y tuvo bastante éxito en Reino Unido, Países Bajos, Finlandia o España. En nuestro país debutó en el número 1, en el que se mantuvo durante tres semanas.

En definitiva, un éxito más para la cantante. Lo que muchos desconocen es que detrás de él está un grupo de folk que aun teniendo poco recorrido ya lanzaron en su día esta canción allá por 1971.

Se trata de Curtiss Maldoon, un dúo formado por Dave Curtiss y Clive Maldoon que se habían conocido a finales de los 60 como integrantes de una banda de rock llamada Bodast.

Firmaron un contrato con Purple Records, discográfica dirigida por Deep Purple y publicaron dos álbumes. Del primero, de nombre homónimo se extraía ‘Sepheryn’, que como ya habrás deducido fue renombrada como ‘Ray fo Light’ cuando Madonna la regrabó.

Se realizó tal transformación y ‘chapa y pintura’ en la canción, que cualquier parecido entre ambas es pura casualidad. De hecho, la letra es lo único que une a ambas versiones.

Ded dúo poco más se supo, ya que Curtiss se retiró en el segundo álbum que se publicó bajo el nombre de Maldoon, y este integrante (Clive Maldoon) murió en 1978.

Años después, al escuchar la versión de Madonna, Curtiss afirmó sentirse al principio incrédulo e incluso un tanto molesto ya que no era consciente de que su canción iba a ser reversionada. Le duró poco el disgusto, ya que le otorgaron un 15% de las ganancias en concepto de derechos de autor, que por lo que hemos podido comprobar no fueron pocas. De hecho, se utilizó posteriormente en 2001 para anunciar en varios países el lanzamiento de Windows XP.

Volviendo a nuestro 2020, las escuchas no mienten y es que casi nadie parece tener la versión original presente.

‘Ray of Light’ (1998)
Madonna
‘Sepheryn’ (1971)
Curtiss Maldon
24 704 65443 793
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 20 de diciembre de 2020)

Para terminar te dejo con letra original y su traducción. Te animo a suscribirte al blog si te ha gustado y te recuerdo que puedes escuchar todos los covers de esta entrada y las anteriores en mi playlist. Nos leemos en la próxima canción.

OriginalTraducción
Zephyr in the sky at night
I wonder
Do my tears of morning
Sink beneath the sun?
She’s got herself a universe gone quickly
For the call of thunder
Threatens everyone

And I feel
Like I just got home
And I feel

And I feel
Like I just got home
And I feel

Faster than the speeding light
She’s flying
Trying to remember
Where it all began
She’s got herself a little piece of heaven
Waiting for the time when
Earth shall be as one

And I feel
Like I just got home
And I feel

And I feel
Like I just got home
And I feel

Quicker than a ray of light
Quicker than a ray of light
Quicker than a ray of light

Zephyr in the sky at night
I wonder
Do my tears of mourning
Sink beneath the sun?
She’s got herself a universe gone quickly
For the call of thunder
Threatens everyone

And I feel

Quicker than a ray of light
Then gone for
Someone else shall be there
Through the endless years

She’s got herself a universe
She’s got herself a universe
She’s got herself a universe

And I feel
And I feel
And I feel
Like I just got home
And I feel

Quicker than a ray of light
She’s flying
Quicker than a ray of light
I’m flying.
Céfiro en el cielo por la noche
Me pregunto
¿Si mis lágrimas de la mañana
Se hunden bajo el sol?
Ella se consiguió un universo, se fue rápidamente
Para la luz de los truenos
Amenazando a todos

Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Más rápido que la luz acelerando
Ella vuela
Tratando de recordar
Cuando empezó todo
Ella se consiguió un pedacito de cielo
Esperando en el momento en que
La Tierra sea como uno

Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Más rápido que un rayo de luz
Más rápido que un rayo de luz
Más rápido que un rayo de luz

Céfiro en el cielo por la noche
Me pregunto
Si mis lágrimas de la mañana
¿Se hunden bajo el sol?
Ella se consiguió un universo, se fue rápidamente
Para la luz de los truenos
Amenazando a todos

Y me siento

Más rápido que un rayo de luz
Después se fue
Alguien estará allí
A través de los interminables años

Ella consiguió un universo
Ella consiguió un universo
Ella consiguió un universo

Y me siento
Y me siento
Y me siento
Como llegando a casa
Y me siento

Más rápida que un rayo de luz
Ella vuela
Más rápida que un rayo de luz
Yo vuelo
‘Ray of Light’ / Traducción de quaver

Fuentes consultadas:

Track 21: Baby I Love Your Way

De cómo el one hit wonder de Big Mountain y uno de los grandes éxitos reggae de los 90 es un cover de un cantautor de los 70.

1994 nos trajo a escena a Big Mountain, un grupo que llevaba en activo desde 1988 pero sin hacer mucho ruido. Antes del lanzamiento de su segundo álbum hubo un cambio de miembros y entraron un nuevo guitarrista, batería, percusionista y teclado. Es entonces cuando decidieron publicar ‘Baby I Love Your Way’.

El lanzamiento trajo consigo un número 6 en el Billboard Hot 100 de EE. UU. y un número 2 en UK Singles Chart (siendo superado por ‘Love is All Around’ de Wet, Wet, Wet del que te hablaba en esta entrada).

También llegó a las listas de éxito de Europa, donde alcanzó el top 10 en Dinamarca, Suecia o España. Logró el top 5 en Australia, Nueva Zelanda y el número 2 en Canadá. La revista Billboard la definió muy positivamente, como un acierto respecto a las tendencias de la época.

En 2014 las ventas del single en Reino Unido alcanzaron el millón.

Todo este éxito sin embargo no puede atribuirse solo al grupo, y es que la canción en cuestión ya había sido publicada en 1975 por el cantautor inglés Peter Frampton.

Peter llevaba en activo desde los doce años, ya que había pertenecido a diferentes bandas musicales (Little Ravens, Herd o Humble Pie) y cosechado éxitos con ellas.

En 1971 empieza su carrera en solitario y comienza a despegar tras el lanzamiento de Frampton en 1975.

Frampton era el cuarto álbum del artista, del cuál se extraía entre otros ‘Baby I Lover Your Way’. Un año más tarde se embarca en una gira y graba el álbum de versiones en directo Frampton Comes Alive! que resulta ser todo un éxito.

El directo catapultó la canción hasta el puesto 12 del Billboard Hot 100 de EE.UU. y el 3 en Canadá y fue muy bien recibida por la crítica. Billboard por ejemplo, destacó su ritmo y estribillo pegadizos.

Desde entonces se convirtió en una de las canciones más importantes del artista y marcó un antes y un después en su carrera.

Años después, en 1988, el grupo dance-pop Will to Power también se animó a versionarla.

Comparemos ahora las escuchas entre las dos principales versiones. La de Big Mountain triplica a la de Frampton.

‘Baby I Love Your Way’ (1994)
Big Mountain
‘Baby I Love Your Way’ (1975)
Peter Frampton
135 201 01046 412 594
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 29 de noviembre de 2020)

Como curiosidad, respecto a estema, Peter Frampton comentó hace pocos años que de 55 millones de reproducciones a través de servicios en streaming como Spotify o iTunes, sólo ha recibido 1700 dólares.

Por último te dejo la letra original y su traducción. Si te ha gustado recuerda que puedes compartir esta entrada o suscribirte al blog. Puedes escuchar los covers de esta y otras entradas en mi playlist. Hasta la próxima canción.

OriginalTraducción
Shadows grow so long before my eyes
And they’re moving across the page
Suddenly the day turns into night
Far away from the city
But don’t hesitate ‘cuz your love won’t wait
Ooh baby I love your way (everyday)
Wanna tell you I love your way
Wanna be with you night and day
Moon appears to shine and light the sky
With the help of some fireflies
I wonder how they have the power to shine, shine, shine
I can see them under the pine
But don’t hesitate ‘cuz your love won’t wait
Ooh baby I love your way (everyday)
Wanna tell you I love your way
Wanna be with you night and day
But don’t hesitate ‘cuz your love won’t wait
I can see the sunset in your eyes
Brown and grey and blue besides
Clouds are stalking islands in the sun
I wish I could buy one out of season
But don’t hesitate ‘cuz your love won’t wait
Ooh baby I love your way (everyday)
Wanna tell you I love your way
Wanna be with you night and day
Ooh baby I love your way (everyday)
Wanna tell you I love your way
Wanna be with you night and day
Las Sombras crecen enormemente ante mis ojos
Y ellas se mueven a lo largo de la pagina
Repentinamente el dia se torna noche
Lejos desde la ciudad
Pero no vacilo, por que tu amor no esperará
O Baby amo tu manera de ser (cada dia)
Quiero decir que me encanta tu forma de ser
Quiero estar contigo dia y noche
La luna aparece para brillar y iluminar el cielo
Con la ayuda de algunas luciérnagas
Me pregunto con ellas tienen el poder de brillar, brillar, brillar
Puedo verlas debajo de un pino
Pero no vacilo, por que tu

amor no esperará
O Baby amo tu manera de ser (cada dia)
Quiero decir que me encanta tu forma de ser
Quiero estar contigo dia y noche
Pero no vacilo, por que tu amor no esperará
Puedo ver el ocaso en tu ojos
Cafes y grices y azules a los lados
Las nubes crean furtivamente islas en el sol
Desearía comprar una fuera de temporada
Pero no vacilo, porque tu amor no esperará
Oh nena, me encanta tu forma de ser (cada dia) Quiero decirte que me encantas
Quiero estar contigo día y noche
Oh nena, me encanta tu forma de ser (cada día)
Quiero decirte que me encantas
Quiero estar contigo día y noche
‘Baby I Love Your Way’ / Traducción de songstraducidas

Fuentes consultadas:

Track 20: The Power of Love

De cómo el despunte de Celine Dion en EE. UU. y uno de sus grandes éxitos ni es original suyo, ni es la primera versión que existe..

A finales de 1993 la canadiense Celine Dion lanzaba al mercado el segundo single del que fuera su tercer álbum en inglés The Colour of My Love. Contaba con la producción de David Foster (músico, compositor y productor que ha colaborado desde los años 70 con gran cantidad de artistas, por citar solo algunos; Chuck Berry, Earth, Wind & Fire o Chicago).

Rápidamente se convertía en el primer número 1 de la artista en EE. UU. donde permanecía durante cuatro semanas en el Billboard Hot 100. También hacía lo propio por primera vez en Australia y por segunda en Canadá. En otros países como Francia, Reino Unido, Bélgica o Suecia alcanzaba el “top 10”.

La crítica la acogió con grandes elogios y a día de hoy es considerada una de sus mejores canciones. No ha estado exenta de galardones, como el disco de platino en Australia y EE.UU donde ha vendido más de 1 millón y medio de copias y ostenta el título de ser la canción pop más veces interpretada en el país, según la ASCAP (Asociación estadounidense de compositores, autores y editores). La artista, por su parte, no ha dejado de interpretarla en sus giras.

¿Pero cuál es el origen de todo este éxito? Tenemos que retroceder una década y situarnos en 1984 para conocerlo.

Por aquel entonces Jennifer Rush (cuyo nombre de nacimiento es Heidi Stern) acaba de lanzar su primer álbum, de título homónimo para el que había publicado ya cuatro sencillos.

A la “quinta” fue la vencida y es que ‘The Power of Love’ le catapultó al estrellato y le dio el reconocimiento mundial.

Coescrito por Rush, el single se convirtió entre otros en el superventas de Reino Unido en 1985, donde se situó en lo más alto de las listas de éxitos durante cinco semanas. En 2017 se calculó que las ventas de este sencillo superaron los 1,45 millones de copias.

También llegó al número uno en Australia, Austria, Irlanda, Nueva Zelanda, Noruega, Sudáfrica o España. Fue en nuestro país donde se lanzó complementariamente la versión ad-hoc ‘Si tú eres mi hombre y yo tu mujer’. Se aprecia el intento

En EE.UU. y Canadá por su parte el lanzamiento se retrasó hasta 1986 y a pesar de llegar al número uno en este último, en EE. UU. encontró su tope en el puesto 57 del Billboard Hot 100. También fue muy bien recibida por la crítica y no es de sorprender que la pieza fue reinterpretada un par de veces antes de la versión de Celine.

Los australianos Air Supply hicieron lo propio en 1985 adaptando la letra cambiándole el género. Por su parte, Laura Branigan lo lanzó como single de su quinto álbum de estudio.

Comparemos ahora la diferencia de escuchas entre las dos versiones principales. El cover duplica prácticamente al original.

‘The Power of Love’ (1993)
Celine Dion
‘The Power of Love’ (1984)
Jennifer Rush
76 285 24740 480 363
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 23 de noviembre de 2020)

Por último, aquí tienes la letra y su traducción. Recuerda que puedes compartir o suscribirte si te ha gustado y que aquí tienes mi playlist para escuchar los covers de esta y otras entradas anteriores.

OriginalTraducción
The whispers in the morning
Of lovers sleeping tight
Are rolling like thunder now
As I look in your eyes

I hold on to your body
And feel each move you make
Your voice is warm and tender
A love that I could not forsake

‘Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I’ll do all that I can

Even though there may be times
It seems I’m far away
Never wonder where I am
‘Cause I am always by your side

‘Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I’ll do all that I can
We’re heading for something
Somewhere I’ve never been
Sometimes I am frightened
But I’m ready to learn
Of the power of love

The sound of your heart beating
Made it clear suddenly
The feeling that I can’t go on
Is light years away

‘Cause I am your lady
And you are my man
Whenever you reach for me
I`m going do all that I can
We’re heading for something
Somewhere I’ve never been
Sometimes I am frightened
But I’m ready to learn
Of the power of love
Los susurros de la mañana
De amantes durmiendo apretados
Ahora ruedan como un trueno
Mientras te miro a los ojos

Me aferro a tu cuerpo
Y siento cada movimiento que haces
Tu voz es cálida y tierna
Un amor que no podría abandonar

Porque soy tu dama
Y tú eres mi hombre
Siempre que me alcances
Haré todo lo que pueda

Aunque pueda haber momentos
Parece que estoy muy lejos
Nunca me pregunto dónde estoy
Porque siempre estoy a tu lado < br
Porque yo soy tu dama
Y tú eres mi hombre
Siempre que me alcances
Haré todo lo que pueda
Nos dirigimos a algo
En algún lugar nunca he estado
A veces estoy asustado
Pero estoy listo para aprender
Del poder del amor

El sonido de tu corazón latiendo
Lo dejó claro de repente
La sensación de que no puedo seguir
Está a años luz de distancia

Porque soy tu dama
Y tú eres mi hombre
Siempre que me alcances
Voy a hacer todo lo que pueda
Nos dirigimos hacia algo
En algún lugar nunca he estado
A veces tengo miedo
Pero estoy listo para aprender
Del poder del amor

‘The Power of Love’ / Traducción de letras.com

Fuentes consultadas:

Track 16: Torn

De cómo la canción más conocida y por la que todos recordamos a Natalie Imbruglia ya había sido publicada años antes, e incluso en noruego.

Una de las canciones de los 90 que siempre nos acompañan en cualquier radio o recopilatorio que se precie es “Torn”. Single debut de la australiana Natalie Imbruglia para su álbum Left of the Middle, fue todo un éxito en todo el mundo durante 1997 y le valió la nominación al Grammy como mejor vocalista pop femenina (título que le sería arrebatado por “My Heart Will Go On de Celine Dion.)

El single vendió más de cuatro millones de copias, de las cuales más de un millón pertenecían a Reino Unido. De hecho, en este país está certificado como el 85 single con más ventas de la historia y el que más veces se ha reproducido durante la década de los años 90.

También llegó al número 1 en países como España, Suecia, Bélgica o Dinamarca. En Australia cuenta con el récord de ser la canción más veces radiada desde 1990.

Sin embargo, a pesar de ser el single más recordado de la cantante (y catalogado como un One Hit Wonder) “Torn” no estaba pensado originalmente para ella y ya había sido publicado anteriormente.

Moviéndonos en la misma década, retrocedemos hasta 1993. En este año, dos miembros de la banda rock Ednaswap (1993-1998), Scott Cutler y Anna Preven, compusieron “Torn” con la idea de que fuera una canción en solitario para Preven. La empezaron a interpretar en directo, pero no grabaron hasta 1995, en la que la lanzaron como segundo single de su álbum homónimo, Ednaswap.

De la canción podemos decir poco, ya que pasó bastante desapercibida; pero sí que hay un dato curioso. En el periodo entre la producción y grabación por el grupo se la ofrecieron a Lis Sørensen, cantante danesa, que la lanzó al mercado en 1993 bajo el título «Brændt« («Burned»).

La producción en este nos recuerda algo más a la de la versión de Natalie Imbruglia. Al menos en Dinamarca tuvo algo de éxito.

Para rematar la historia, en 1996 la cantante Trine Rein también se animó a versionarla; convirtiéndose así en la tercera versión previa a la que todos conocemos.

Comparemos ahora las escuchas de las versiones mencionadas a día de hoy. No sorprende ver quién se lleva la palma.

«Torn» (1997)
Natalie Imbruglia
«Torn» (1996)
Trine Rein
«Torn» (1995)
Ednaswap
«Brændt» (1993)
Lis Sørensen
321 860 274414 666~1 300 000*199 994
Reproducciones acumuladas a 25 de octubre de 2020 en Spotify
*Reproducciones acumuladas en Youtube.

Por último, antes de dejarte con la letra original y su traducción, te invito a que te suscribas a mi blog si te ha gustado esta entrada y te recuerdo que puedes escuchar tantos estos covers como los de mis entradas anteriores en mi playlist. ¡Hasta la próxima!

LetraTraducción
I thought I saw a man brought to life
He was warm, he came around like he was dignified
He showed me what it was to cry
Well you couldn’t be that man I adored
You don’t seem to know
Seem to care what your heart is for
But I don’t know him anymore
There’s nothing where he used to lay
My conversation has run dry
That’s what’s going on
Nothing’s fine I’m torn
I’m all out of faith
This is how I feel
I’m cold and I am shamed
Laying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I’m wide awake
And I can see
The perfect sky is torn
You’re a little late
I’m already torn
So I guess the fortune teller is right
Should have seen just what was there
And not some holy light
Which crawled beneath my veins
And now I don’t care I had no luck
I don’t miss it all that much
There’s just so many things
That I can touch
I’m torn
I’m all out of faith
This is how I feel
I’m cold and I am shamed
Laying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I’m wide awake
And I can see
The perfect sky is torn
You’re a little late
I’m already torn, torn
There’s nothing where he used to lay
My inspiration has run dry
That’s what’s going on
Nothing’s right I’m torn
I’m all out of faith
This is how I feel
I’m cold and I am shamed
Laying naked on the floor
Illusion never changed into something real
I’m wide awake
And I can see
The perfect sky is torn
I’m all out of faith
This is how I feel
I’m cold and I’m ashamed
Bound and broken on the floor
You’re a little late
I’m already torn, torn

Creía ver a un hombre que había cobrado vida,
era cariñoso, apareció de forma majestuosa,
me mostró lo que era llorar.
Entonces, tú no puedes ser el hombre que yo adoraba,
no pareces saber,
no parece importarte para qué es tu corazón.
Pero no le reconozco,
no hay nada en el lugar donde solía tumbarse.
Mi conversación se ha secado,
eso es lo que está pasando,
nada está bien, estoy destrozada
No tengo fe alguna,
así es como me siento,
estoy fría y apenada
Tumbada desnuda en el suelo,
La ilusión nunca se convirtió en algo real.
Estoy completamente despierta
y puedo ver
el cielo perfecto está rasgado,
tú vas un poco tarde,
Yo ya estoy destrozada.
Así que supongo que el adivino tiene razón,
debería haber visto lo que había allí,
y no algo de luz sagrada,
que gateaba por mis venas.
Y ahora no me importa no haber tenido suerte,
no lo echo tanto de menos,
hay simplemente tantas cosas,
que puedo tocar.
Estoy destrozada.
No tengo fe alguna,
así es como me siento,
estoy fría y apenada.
Tumbada desnuda en el suelo,
La ilusión nunca se convirtió en algo real.
Estoy completamente despierta,
y puedo ver
el cielo perfecto está rasgado,
tú vas un poco tarde,
Yo ya estoy destrozada, destrozada.
No hay nada en el lugar donde solía tumbarse.
Mi conversación se ha secado,
eso es lo que está pasando,
nada está bien, estoy destrozada.
No tengo fe alguna,
así es como me siento,
estoy fría y apenada.
Tumbada desnuda en el suelo,
La ilusión nunca se convirtió en algo real.
Estoy completamente despierta,
y puedo ver
el cielo perfecto está rasgado,
No tengo fe alguna,
así es como me siento,
estoy fría y apenada.
Atada y rota en el suelo,
tú vas un poco tarde,
Yo ya estoy destrozada, destrozada.
Torn / Traducción de letraseninglés

Fuentes consultadas:

Track 12: Nothing Compares 2 U

De cómo la canción por la que todos recordamos a Sinéad O’Connor ya había sido publicada antes nada menos que por un grupo formado por Prince.

Corría 1990 cuando la irlandesa Sinéad O’Connor, que empezaba a sobresalir en el mundo de la música, lanzaba el que sería el éxito que le diera la fama y reconocimiento internacional.

‘Nothing Compares 2 U’ daba nombre al segundo single de su segundo álbum de estudio I Do Not Want What I Haven’t Got. El canto a la nostalgia desde el punto de vista de una amante abandonada fue uno de los mayores éxitos del año y a día de hoy podemos decir que es un clásico en toda regla.

Sinnead O’Connor – Nothing Compares 2 U (1990)

Aclamada por el público y la crítica (que catalogaron de forma unánime la pieza como una combinación perfecta entre voz y mensaje) alcanzó el número 1 en multitud de países de Europa y en Estados Unidos. Allí recibió además 3 premios MTV por su videoclip, a «Mejor vídeo del año», «Mejor vídeo femenino» y «Mejor vídeo post-moderno».

Según palabras de la intérprete las lágrimas que aparecen al final del videoclip, una en cada mejilla, no fueron planeadas. Mientras rodaban el vídeo la cantante se emocionó al recordar a su madre, fallecida algún año antes en un accidente de tráfico.

Lo que muchos desconocen es que detrás de este éxito se encuentra Prince y, más concretamente, The Family un proyecto al margen de su carrera musical creado en 1984.

Para entender dicho proyecto debemos retroceder a 1981. En este año Prince, que tenía un contrato discográfico con Warner Bros, podía reclutar y producir otros miembros para la discográfica. Prince decide entonces unir a varios músicos y crear un grupo pop-funk con el que aprovechar descartes de sus primeros álbumes e innovar con otros géneros y estilos.

Este grupo se disuelve en 1984 y Prince lo restructura con nuevos músicos. Durante un corto periodo de tiempo de no más de un año lanzan al mercado un álbum homónimo (The Family) del que se extrae la canción que hoy nos ocupa, compuesta por Prince e interpretada por dichos músicos, que en 2011 volverían a reunirse bajo el nombre de fDeluxe.

The Family – Nothing Compares 2 U (1985)

Al no ser lanzada como single, la canción pasó bastante desapercibida. Sin embargo, años después visto el éxito de O’Connor, Prince empieza a incluirla en sus conciertos. En 2018, tras la muerte del cantante se publica una primera grabación del tema en 1984 nunca antes publicada, interpretada por él y que podríamos considerar la original.

Para terminar, como es costumbre, aquí tienes la letra de la canción y su traducción. Ya sabes que puedes suscribirte tanto al blog como a mi playlist de Spotify para estar al tanto de todas mis entradas y disfrutar de los covers y los originales.

LetraTraducción
It’s been seven hours and fifteen days
Since you took your love away
I go out every night and sleep all day
Since you took your love away
Since you’ve been gone I can do whatever I want
I can see whomsoever I choose
I can eat my dinner in a fancy restaurant
But nothing, I said nothing
Can take away these blues
Because nothing compares
Nothing compares to you
It’s been so lonely without you here
Like a bird without a song
Nothing can stop these lonely tears from falling
Tell me baby where did I go wrong?
I could put my arms around every boy I see
But they’d only remind me of you
I went to the doctor and guess what he told me
Guess what he told me
He said: girl you better try to have fun
No matter what you do, but he’s a fool
Because nothing compares
Nothing compares to you
All the flowers that you planted, mama
In the backyard
All died when you went away
I know that living with you baby, was sometimes hard
But I’m willing to give it another try
Nothing compares
Nothing compares to you
(bis)

Han pasado siete horas y quince días,
desde que te llevaste tu amor.
Salgo todas las noches y duermo todo el día,
desde que te llevaste tu amor.
Desde que te has ido puedo hacer lo que quiera
Puedo ver a quien sea que yo elija,
puedo cenar en un restaurante de lujo,
pero nada, dije que nada,
puede llevarse esta tristeza.
Porque nada se compara,
nada se compara a ti.
Esto ha estado tan solitario sin ti,
como un pájaro sin una canción.
Nada puede parar la caída de estas lágrimas solitarias,
dime cariño ¿dónde me equivoqué?
Podría poner mis brazos alrededor de cada chico que veo,
pero ellos sólo me recordarían a ti.
Fui al médico, y adivina qué me dijo,
adivina lo que me dijo.
Dijo: chica, mejor que intentes pasártelo bien.
No importa lo que hagas, pero él es un idiota.
Porque nada se compara,
nada se compara a ti.
Todas las flores que plantaste, mamá,
en el patio de atrás,
todas murieron cuando tú te fuiste.
Sé que vivir contigo, cariño, fue duro a veces,
pero estoy dispuesta a intentarlo otra vez.
Nada se compara,
nada se compara a ti.
(bis)
Nothing compares 2 U / Traducción de letraseningles

Fuentes consultadas:

Track 10: Love Is All Around

De cómo la canción insignia de Wet Wet Wet y sencillo principal de una película archiconocida de los 90 es un cover de un grupo de los 60 no tan conocido.

Corría 1994 cuando se estrenaba la galardonada ‘Cuatro bodas y un funeral’, protagonizada por Hugh Grant y Andie McDowell. Para sencillo principal de la banda sonora se decidió apostar por los escoceses Wet Wet Wet, que tenían la opción de versionar uno de estos temas: I Will de Survive de Gloria Gaynor, Can’t Smile Without You de Barry Manilow o Love is All Around, por la que finalmente se decantaron ya que en palabras textuales de su cantante principal, Mati Pellow «podían hacerla suya».

Wet Wet Wet – Love Is All Around (1994)

Pellow no iba nada desencaminado y es que ni más ni menos que la canción llegó al número 1 de las listas de Reino Unido en las que permaneció 15 semanas. A continuación permaneció 20 semanas en el top 75. Como curiosidad, durante este periodo algunas emisoras decidieron dejar de emitirla debido a las quejas de los oyentes, que acabaron saturados de tanto escucharla.

En febrero de 2018 se calculó que este sencillo habría vendido 1,9 millones de copias en Reino Unido, convirtiéndose en la balada más vendida de todos los tiempos en el país.

Desde luego, un negocio redondo. Pero si se trataba de una versión, ¿de quién era la original? Pues del grupo inglés The Troggs.

Originariamente conocidos como The Troglodytes, comenzaron su andadura en 1964. El éxito les llegó un año después con Wild Thing, considerada entre las 500 mejores canciones de todos los tiempos según la revista Rolling Stone, en el puesto 257.

La canción que nos ocupa ahora, Love Is All Around, fue compuesta por el cantante principal de la banda, Reg Presley, y lanzada a finales de 1967.

The Troggs – Love Is All Around (1967)

Con cambios en el ritmo e instrumentación y una tonalidad más baja, las diferencias son notables.

Aunque lograron vender más de un millón de copias del sencillo el éxito fue bastante más modesto que el de Wet Wet Wet, logrando llegar al número 5 de las listas de Reino Unido y el 7 de las de Estados Unidos.

Respecto a las escuchas de cada versión esto es lo que nos arrojan los datos.

Love Is All Around
Wet Wet Wet
Love Is All Around
The Troggs
78.561.6305.196.746
Reproducciones acumuladas en Spotify (a Septiembre de 2020)

Cabe destacar que se han hecho muchos más covers de la canción. The Guess Who o REM se atrevieron con ella, pero también existen versiones en sueco y español. Puedes escucharlas detenidamente en mi playlist de Spotify

Para terminar, te traigo la letra de la canción y su traducción. Recuerda suscribirte ¡Hasta la próxima!

LetraTraducción
I feel it in my fingers
I feel it in my toes
Love is all around me
And so the feeling grows

It’s written on the wind
It’s everywhere I go, oh yes it is
So if you really love me
Come on and let it show

You know I love you, I always will
My mind’s made up by the
Way that I feel
There’s no beginning,
There’ll be no end
‘cause on my love you can depend

I see your face before me
As I lay on my bed
I kinda get to thinking
Of all the things you said, oh yes I did

You gave your promise to me and I
Gave mine to you
I need someone beside me
In everything I do, oh yes I do

You know I love you, I always will,
My mind’s made up by the
Way that I feel
There’s no beginning,
There’ll be no end
‘cause on my love you can depend
Got to keep it moving
Oh it’s written in the wind
Oh everywhere I go, yeah, oh well
So if you really love me, love me, love me

Come on and let it show
Come on and let it show
Come on and let it
Come on and let it (come and let it show, baby)
Come on, come on, come on let it show baby
Come on and let it show
Come on and let it show, baby
Come on and let it show.
Lo siento en mis dedos
Lo siento en los dedos de mis pies
El amor me rodea
Y el sentimiento crece
Está escrito en el viento
Está en todas partes yo siento, oh si, lo es
Así es que si en realidad me amas
Vamos, demuéstramelo

Sabes que te amo y siempre lo haré
Estoy decidido Por
La manera en la que me siento
No hay inicio,
No habrá final
Por que puedes confiar en mi amor
Veo tu rostro frente a mi
Mientras reposo en mi cama
Y me pongo a pensar
En todas las cosas que me dijiste, oh sí es así

Me hiciste una promesa y yo
Te hice una también
Necesito a alguien a mi lado
En todo lo que hago, oh sí, así es
Sabes que te amo y siempre lo haré
Estoy decidido por
La manera en la que me siento
No hay inicio,
No habrá final
Por que puedes confiar en mi amor
Tenemos que continuar moviéndonos
Está escrito en el viento
Está en todas partes yo siento, oh si, lo es
Así es que si en realidad me amas, me amas

Vamos, demuéstramelo
Vamos, demuéstramelo
Vamos,
Vamos, demuéstramelo (demuéstralo)
Vamos, demuéstramelo, demuéstralo nena
Vamos, demuéstramelo
Vamos, demuéstramelo, nena
Vamos, demuéstramelo.
Love Is all Around (1967) / Traducción de songstraducidas

Fuentes consultadas:

Track 7: When You Say Nothing at All

De cómo la canción principal de ‘Notting Hill’ y éxito más popular de Ronan Keating es un cover de una canción country.

Seguro has escuchado muchísimas veces ‘When You Say Nothing at All’. Primer single en solitario del irlandés Ronan Keating, miembro de la boybandBoyzone‘, fue todo un éxito en Reino Unido, Irlanda y Nueva Zelanda en 1999.

Ronan Keating – When You Say Nothing at All (1999)

Una especie de recreación del «Me gustas cuando callas, porque estás como ausente» de Neruda que pasó a formar parte de la banda sonora ‘Notting Hill‘ y también de la de nuestras vidas, por qué no decirlo.

Ser el tema principal de la película interpretada por Julia Roberts y Hugh Grant ayudó sin duda a que cosechara multitud de números 1 y obtuviera la certificación de oro. De hecho en 2003 grabó una versión en spanglish con Paulina Rubio que volvió a poner la canción en boca de todos.

Lo que pocos conocen es que el origen de esta pieza había sido ya publicada más de 10 años antes bajo la voz de Keith Whitley, un cantante country que en su corto periodo de vida grabó dos álbumes y consiguió que 12 de sus sencillos entraran en las listas de éxitos del género.

Según afirman sus compositores, Paul Overstreet y Don Schlitz, la inspiración les vino al cabo de una jornada de trabajo bastante improductiva. «Dimos con la canción mientras buscábamos una forma de no decir nada«. En aquel momento la consideraron como un trabajo bien hecho, pero nada especial.

Menos mal que Keith Whitley, que ya había colaborado previamente con ambos compositores, la escuchó y no la quiso dejar escapar.

Keith Whitley – When you say nothing at all (1988)

Su versión publicada en diciembre de 1988 llegó al número 1 de la lista de éxitos del Billboard americano, así como en Canadá. Sin embargo, Keith no llegaría a disfrutar del éxito del sencillo, ya que en mayo de 1989 moriría por sobredosis de alcohol.

En 2004 el canal CMT (Country Music Television) le otorgó el puesto 12 en su ranking de las ‘100 mejores canciones de amor’.

Si volvemos a la actualidad nos centramos en las escuchas, podemos observar una vez más las grandes diferencias entre ambas versiones.

When You Say Nothing at All
Ronan Keating
When You Say Nothing at All
Keith Whitley
203.369.30026.914.807
Reproducciones acumuladas en Spotify (a Agosto de 2020)

Para terminar, te dejo con la letra de la canción y su traducción. Recuerda suscribirte tanto al blog, como a mi playlist de Spotify en la que puedes encontrar todos los originales y covers de esta y mis entradas anteriores. Nos seguiremos escuchando.

LetraTraducción
It’s amazing how you can speak
Right to my heart
Without saying a word, you can light up the dark
Try as I may, I can never explain
What I hear when you don’t say a thing
Es increíble cómo puedes hablar
directamente a mi corazón,
sin decir una palabra, puedes iluminar la oscuridad.
Por mucho que lo intente, no puedo explicar
lo que escucho cuando no dices nada.
The smile on your face lets me know
That you need me
There’s a truth in your eyes
Saying you’ll never leave me
The touch of your hand says
You’ll catch me whenever I fall
Because you say the best when you say nothing at all
La sonrisa en tu cara me hace saber
que me necesitas.
Hay una verdad en tus ojos,
diciendo que nunca me dejarás.
La caricia de tu mano dice
que me atraparás al vuelo cuando quiera que me caiga.
Porque dices lo mejor cuando no dices nada en absoluto.
All day long I can hear people
Talking out loud
But when you hold me near
You can drown out the crowd
Try as they may, they could never define
What’s been said between your heart and mine
Durante todo el día puedo oír a la gente,
hablando bien alto,
pero cuando me abrazas,
puedes callar a la multitud.
Por mucho que lo intenten, no podrán nunca definir
lo que se ha dicho entre tu corazón y el mío.
The smile on your face lets me know
That you need me
There’s a truth in your eyes
Saying you’ll never leave me
The touch of your hand says
You’ll catch me whenever I fall
Because you say the best when you say nothing at all
La sonrisa en tu cara me hace saber
que me necesitas.
Hay una verdad en tus ojos,
diciendo que nunca me dejarás.
La caricia de tu mano dice
que me atraparás al vuelo cuando quiera que me caiga.
Porque dices lo mejor cuando no dices nada en absoluto.
The smile on your face lets me know
That you need me
Because there’s a truth in your eyes
Saying you’ll never leave me
And the touch of your hand says
You’ll catch me whenever I fall
Because you say the best when you say nothing at all
La sonrisa en tu cara me hace saber
que me necesitas.
Porque hay una verdad en tus ojos,
diciendo que nunca me dejarás,
y la caricia de tu mano dice
que me atraparás al vuelo cuando quiera que me caiga.
Porque dices lo mejor cuando no dices nada en absoluto.
You say the best when you say nothing at all
You say the best when you say nothing at all
Porque dices lo mejor cuando no dices nada en absoluto.
Porque dices lo mejor cuando no dices nada en absoluto.
The smile on your face
That look in your eyes
The touch of your hand
Let me know that you need me
La sonrisa en tu cara,
esa mirada en tus ojos,
la caricia de tu mano,
me hacen saber que me necesitas.
You say the best when you say nothing at all
You say the best when you say nothing at all
Porque dices lo mejor cuando no dices nada en absoluto.
Porque dices lo mejor cuando no dices nada en absoluto.
The smile on your face
That look in your eyes
The touch of your hand
Let me know that you need me
La sonrisa en tu cara,
esa mirada en tus ojos,
la caricia de tu mano,
me hacen saber que me necesitas.
When You Say Nothing at All (1988) / Traducción de Letras en inglés

Fuentes consultadas:

Track 3: Gangsta’s Paradise

De cómo la considerada mejor canción rap/R&B de la historia es un sample del gran Stevie Wonder.

Seguro que no te puedes quitar de la cabeza el ritmo trepidante de Gangsta’s Paradise. La combinación del rap, el R&B y un coro «de iglesia» unido al hecho de ser el sencillo principal de la banda sonora de la película Mentes Criminales, hicieron que esta colaboración entre el rapero Coolio y el cantante L.V. (Larry Sanders) rompiera todos los récords. Fue el single más vendido en Estados Unidos en 1995 y Coolio recibió el Grammy al mejor intérprete solista de rap en 1996.

Gangsta’s Paradise – Coolio (1995)

El videoclip que une a Coolio con Michelle Pfeiffer recreando su papel en la película e intercala escenas de la misma también fue todo un éxito, ya que ganó el premio a Mejor vídeo rap de los premios MTV 1996.

Aunque nadie pueda negar el mérito de Coolio y L.V. nada de esto hubiera sido posible sin Stevie Wonder, ya que la letra y base musical de uno de los temas de su album Songs in the Key of Life de 1976 dieron pie a esta obra.

En este caso no estamos hablando de un cover como tal, sino de un sample. Esta técnica consiste en reutilizar una parte de una grabación (ritmo, melodía, voces) y emplearla en otra. Algunas veces se manipulan la velocidad, el tono o emplean el loop o la ecualización. Todo ello tiene que contar con el consentimiento del artista original o existir la cesión de derechos para evitar delitos de copywright. (Concretamente Stevie aparece en los créditos de composición de Gangsta’s Paradise).

Aunque la técnica comenzó a emplearse en los años 40, el término se acuñó a finales de los 70 por dos ingenieros de la compañía australiana Fairlight, ya que era una función que incluía su sintetizador Fairlight CMI. Géneros como el hip hop surgen en los 80 gracias a esta técnica, ya que los productores de la época empleaban bases ya existentes de soul y el funk para rapear sobre ellas.

File:Fairlight.JPG
Sintetizador Fairlight CMI (1979) – Fuente: Wikipedia

Volviendo a Stevie Wonder, su canción se titula Pastime Paradise y formó parte del decimoctavo álbum del artista, en el que aparecen clásicos tan míticos como Isn’t She Lovely. El tema que nos ocupa no es muy conocido por el gran público, en parte porque no se lanzó como sencillo.

Pastime Paradise – Stevie Wonder (1976)

Con una letra que compara el materialismo y la pereza con una ética de trabajo y rigor en pos de una salvación divina, la canción destaca sobre todo por el coro gospel que va in crescendo hacia el final y por el empleo de sintetizador, concretamente a modo de sección de cuerda.

Respecto a las cifras de Spotify, Pastime Paradise cuenta con unos 12,5 millones de reproducciones, que contrastan sobremanera con las más de 465 millones de Gangsta’s Paradise.

En 2004 la boyband británica Blue lanzó su sencillo Curtain Falls en el que también samplean la base musical de la canción y fue un éxito a nivel europeo.

Por último os dejo con la letra original de cada canción y su traducción.

Puedes escuchar las versiones de Coolio, Stevie Wonder o Blue y los covers de las semanas pasadas en mi playlist de Spotify. Recuerda suscribirte y ¡hasta la próxima!

Letra originalTraducción
As I walk through the valley of the shadow of death
I take a look at my life
And realize there’s not much left
Because I’ve been blasting and laughing so long
That even my mama thinks that my mind is gone
But I ain’t never crossed a man that didn’t deserve it
May be treated like a punk
You know that’s unheard of
You better watch how you’re talking
And where you’re walking
Or you and your homies might be lined in chalk
I really hate to trip
But I got to, loc
As I grow I see myself
In the pistol smoke, fool
I’m the kinda G the little homies wanna be like
On my knees in the night
Saying prayers in the streetlight
Mientras camino por el valle de la sombra de la muerte,
echo un vistazo a mi vida,
y veo que no dejo mucho atrás.
Porque he estado desmadrándome y riendo por tanto tiempo que incluso mi madre cree que he perdido la cabeza.
Pero nunca me enfadé con un hombre que no lo mereciera
Podría ser tratado como a un punk,
sabes que es insólito.
Deberías vigilar cómo hablas
y por dónde caminas.
O tú y tus amigos podéis ser dibujados en tiza
Realmente odio viajar
pero tengo que hacerlo tío
Mientras crezco me veo a mí mismo
en el humo de la pistola, idiota.
Yo soy el tipo de tío que los pequeños quieren ser
Sobre mis rodillas por la noche,
diciendo oraciones a la luz de las farolas.
And Been spending most their lives
Living in the gangsta’s paradise
Been spending most their lives
Living in the gangsta’s paradise
Keep spending most our lives
Living in the gangsta’s paradise
Keep spending most our lives
Living in the gangsta’s paradise
Gastando la mayoría de sus vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Gastando la mayoría de sus vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Seguimos gastando la mayoría de nuestras vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Seguimos gastando la mayoría de nuestras vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
They got the situation
They got me facing
I can’t live a normal life
I was raised by the stripes
So I gotta be down with the hood team
Too much television watching got me chasing dreams
I’m an educated fool with money on my mind
Got my 10 in my hand and a gleam in my eye
I’m a loc’d out gangsta
Set tripping banger
And my homies is down so don’t arouse my anger, fool
Death ain’t nothing but a heartbeat away
I’m living life, do or die, what can I say?
I’m 23 now, but will I live to see 24
The way things are going I don’t know
Ellos tienen la situación controlada,
y me tienen a mí enfrentándola,
no puedo vivir una vida normal,
fui criado en el respeto a los galones
por lo que tengo que depender del equipo de la capucha.
Tanto ver la televisión me tiene persiguiendo sueños,
soy un tonto educado con el dinero en mi cabeza,
Con 10 (dólares) en mi mano y un brillo en los ojos,
soy un pandillero con gafas oscuras
que cruza el territorio enemigo.
Y los mios están detrás así que no despiertes mi ira, idiota.
La muerte no es nada salvo un latido lejano,
estoy viviendo la vida, hazlo o muere, ¿qué puedo decir?
Ahora tengo 23 años, pero ¿viviré para los ver los 24?
No sé como ocurrirán las cosas.
Power and the money, money and the power
Minute after minute, hour after hour
Everybody’s running, but half of them ain’t looking
What’s going on in the kitchen
But I don’t know what’s cooking
They say I gotta learn,
But nobody’s here to teach me
If they can’t understand it, how can they reach me
I guess they can’t, I guess they won’t
I guess they front
That’s why I know my life is out of luck, fool
Poder y dinero, dinero y poder,
minuto tras minuto, hora tras hora,
todo el mundo corriendo, pero la mitad no están mirando,
qué está pasando en la cocina.
Pero no sé qué se está cocinando,
dicen que tengo que aprender,
pero no hay nadie aquí para enseñarme.
Si no lo pueden entender, cómo pueden alcanzarme.
Supongo que no pueden, supongo que no lo harán,
supongo que ellos mandan,
por eso sé que no hay suerte en mi vida, idiota.por qué, estamos tan ciegos para ver
que a los que hacemos daño, es a ti y a mí.
Been spending most their lives
Living in the gangsta’s paradise
Been spending most their lives
Living in the gangsta’s paradise
Keep spending most our lives
Living in the gangsta’s paradise
Keep spending most our lives
Living in the gangsta’s paradise
Gastando la mayoría de sus vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Gastando la mayoría de sus vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Seguimos gastando la mayoría de nuestras vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Seguimos gastando la mayoría de nuestras vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Tell me why are we, so blind to see
That the ones we hurt, are you and me
Tell me why are we, so blind to see
That the one’s we hurt, are you and me
Dime por qué, estamos tan ciegos para ver
que a los que hacemos daño, es a ti y a mí.
Dime por qué, estamos tan ciegos para ver
que a los que hacemos daño, es a ti y a mí.
Gangsta’s Paradise (1995) – Traducción de letraseningles.es

Letra originalTraducción
They’ve been spending most their lives
Living in a pastime paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a pastime paradise
They’ve been wasting most their lives
Glorifying days long gone behind
They’ve been wasting most their days
In remembrance of ignorance oldest praise
Tell me who of them will come to be
How many of them are you and me
They’ve been wasting most their days
In remembrance of ignorance oldest praise
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Han estado perdiendo la mayor parte de sus vidas
Glorificando días que quedaron muy atrás
Han estado perdiendo la mayor parte de sus días
En recuerdo de la alabanza a la más antigua ignorancia
Dime quién de ellos será
¿Cuántos de ellos somos tú y yo?
Han estado perdiendo la mayor parte de sus días
En recuerdo de la alabanza a la más antigua ignorancia
Dissipation
Race Relations
Consolation
Segregation
Dispensation
Isolation
Exploitation
Mutilation
Mutations
Miscreation
Confirmation…….to the evils of the world
Disipación
Relaciones raciales
Consuelo
Segregación
Dispensa
Aislamiento
Explotación
Mutilación
Mutaciones
Falsa creación
Confirmación ……. de los males del mundo
They’ve been spending most their lives
Living in a future paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a future paradise
They’ve been looking in their minds
For the day that sorrow’s gone from time
They keep telling of the day
When the Savior of love will come to stay
Tell me who of them will come to be
How many of them are you and me

Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso futuro
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso futuro
Han estado buscando en sus mentes
El día en que el dolor haya quedado atrás
Siguen hablando del día
En el que el Salvador del amor llegue para quedarse
Dime quién de ellos será
¿Cuántos de ellos somos tú y yo
?
Proclamation of Race Relations
Consolation
Integration
Verification of Revelations
Acclamation
World Salvation
Vibrations
Simulation
Confirmation…….to the peace of the world
Proclamación de Relaciones Raciales
Consuelo
Integración
Verificación de las Revelaciones
Aclamación
La salvación del mundo
Vibraciones
Simulación
Confirmación ……. de la paz del mundo.
They’ve been spending most their lives
Living in a pastime paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a pastime paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a future paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a future paradise
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso futuro
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso futuro
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Let’s start living our lives
Living for the future paradise
Praise to our lives
Living for the future paradise
Shame to anyones lives
Living in a pastime paradise
Vamos a comenzar a vivir nuestra vida
Para el paraíso futuro
Alabanza a nuestra vida
Para el paraíso futuro
Vergüenza para la vida de cualquiera
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Pastime Paradise (1976) – Traducción propia

Fuentes consultadas: