Track 58: I Think We’re Alone Now

De cómo el one hit wonder de Tiffany ya había aparecido 20 años antes de la mano de otro grupo no tan conocido.

Hoy comenzamos nuestro viaje musical en 1987. Tiffany Renee Darwis, más conocida como Tiffany, que había empezado con 15 años su carrera musical, publicaba dos sencillos previos al lanzamiento de su álbum debut, de título homónino.

El primero, “Danny” pasó sin pena ni gloria, pero el que nos ocupa hoy; “I Think We’re Alone Now” catapultaba a la artista hasta lo más alto de las listas de éxito.

Llegó al número 1 del Billboard Hot 100 en EE. UU., en el que permaneció durante dos semanas. Hizo lo propio en Canadá; donde logró el disco de oro tras vender más de 50 000 copias y Reino Unido, donde alcanzó el número 1 del UK Singles Chart y fue oro tras vender más de 625 000.

Después llegaron tres sencillos más, que consiguieron que el álbum llegara a ser cuádruple platino en EE. UU. tras vender más de 4 millones de copias. Con 16 años, Tiffany se había convertido en la artista femenina más joven en tener un álbum número 1.

Vinieron más álbumes, y de hecho la artista sigue aún en activo a día de hoy, pero nunca ha logrado superar o acercarse al éxito de su debut.

Esta repercusión, sin embargo, no hubiera sido posible sin Ritchie Cordell, compositor de la pieza y sus intérpretes originales que la darían a conocer nada menos que en 1967.

Se trata de Tommy James & The Shondells, grupo de pop rock psicodélico formado en Michigan en 1964 y del que ya hablamos en esta entrada.

Tras éxitos como “Hanky Panky” llegaba la canción que nos ocupa hoy dentro del álbum de mismo título I Think We’re Alone Now.

Llegaron al número 4 del Billboard Hot 100 en EE. UU., 6 en Canadá, 7 en Nueva Zelanda y 8 en Sudáfrica.

Solo basta comparar las escuchas para darnos cuenta de qué versión es más conocida por el público general.

“I Think We’re Alone Now” (1987)
Tiffany
“I Think We’re Alone Now” (1967)
Tommy James & The Shondells
130 802 38219 030 909
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 11 de septiembre de 2021)

La banda publicaría poco después “Mony Mony“. Curiosamente, la reinterpretación de Billy Idol destronaría a Tiffany del número 1 en el Billboard Hot 100 de 1987.

“I Think We’re Alone Now”, le llegaría a Tiffany a través de su productor y mánager. Al principio rechazó la idea de pleno, ya que consideraba que la canción no era ni lo suficientemente moderna ni con gancho. Cuando escuchó la nueva mezcla decidió enseñársela a unos amigos y al verles bailándola decidió grabarla.

Han habido varias reintepretaciones y todas ellas están disponibles en mi playlist. Las más destacables vienen de la mano de The Rubinoos (1977) o, más recientemente, del cantante principal de Green Day; Billie Joe Armstrong (2020).

Como de costumbre termino la entrada con la letra del tema. Nos leemos en la próxima canción.

“I Think We’re Alone Now”
Children behave
That’s what they say when we’re together
And watch how you play
They don’t understand
And so we’re

Running just as fast as we can
Holding on to one another’s hand
Trying to get away into the night
And then you put your arms around me
And we tumble to the ground
And then you say

I think we’re alone now
There doesn’t seem to be anyone around
I think we’re alone now
The beating of our hearts is the only sound

Look at the way
We gotta hide what we’re doing
Cause what would they say
If they ever knew
And so we’re

Running just as fast as we can
Holding on to one another’s hand
Trying to get away into the night
And then you put your arms around me
And we tumble to the ground
And then you say

I think we’re alone now
There doesn’t seem to be anyone around
I think we’re alone now
The beating of our hearts is the only sound
I think we’re alone now
There doesn’t seem to be anyone around
I think we’re alone now
The beating of our hearts is the only sound

Running just as fast as we can
Holding on to one another’s hand
Trying to get away into the night
And then you put your arms around me
And we tumble to the ground
And then you say

I think we’re alone now
There doesn’t seem to be anyone around
I think we’re alone now
The beating of our hearts is the only sound
I think we’re alone now
There doesn’t seem to be anyone around
I think we’re alone now
The beating of our hearts is the only sound
I think we’re alone now
There doesn’t seem to be anyone around
I think we’re alone now
Just you and me the only sound now
Look at the way
We gotta hide what we’re doing
Cause what would they say
Can’t you hear my heart beat
Can’t you hear my heart beat
Dancing to my heart beat

Let me hear your heart beat
Let me feel your heart beat
Let me touch your heart beat
Cause I’m gonna change your heart beat

Fuentes consultadas:

Track 57: Sailing

De cómo el uno de los clásicos de Rod Stewart ya había sido publicado anteriormente por un grupo que apenas estuvo una década en activo.

Hoy nos viajamos hasta 1975, año en que Rod Stewart publica Atlantic Crossing; su sexto álbum de estudio y primero en Estados Unidos.

Como primer sencillo nos encontramos con “Sailing” uno de sus mayores éxitos hasta la fecha.

El proceso de grabación, según afirma Stewart, le supuso todo un reto. Tuvo que poner voz al sencillo a las 10:30 de la mañana, nada más despertarse porque le avisaron de un momento a otro. Sería la primera grabación que haría tan “temprano” y sin haber tomado alcohol previamente. Tuvo que repetirla seis o siete veces.

Aunque la canción le gustaba, en un principio se opuso a que se convirtiera en el sencillo principal, ya que quería apostar por su composición “Three Time Loser”.

A pesar de todo esto, este sencillo tuvo una gran acogida, especialmente en Europa. Mientras que en EE. UU. consiguió un tímido puesto 58 en la Billboard Hot 100, alcanzó el número 1 del UK Singles Chart en Reino Unido, así como en Irlanda, Países Bajos, Bélgica y Noruega.

El álbum por su parte también tuvo un éxito notable, aupado tanto por este sencillo como por “I Don’t Want to Talk About It”; otro clásico.

Respecto a “Sailing”, a lo largo de los años ha sido utilizada en documentales, relanzada con fines benéficos, o empleada como canción protesta en causas como la repatriación de los Boat People (refugiados huídos tras la guerra de Vietnam) durante 1990.

Nadie puede negar la popularidad del sencillo, que de hecho en Reino Unido ha vendido más de 1,12 millones de copias desde su publicación.

Sin embargo, lo cierto es que todo esto no hubiera tenido lugar de no ser por los compositores del tema y al mismo tiempo intérpretes originales.

Estamos hablando de Gavin y Ian Sutherland, que juntos formaban The Sutherland Brothers y que tuvieron un breve recorrido entre 1968 y 1979.

El sencillo que nos ocupa hoy fue publicado en 1972, como segundo single del grupo.

La acogida fue bastante tibia ya que no consiguieron superar el puesto 54 de las listas de éxito en Reino Unido y vendieron poco más de 40 mil copias.

Después, en 1973 se unirían al grupo Quiver y permanecerían en activo hasta 1978, publicando varios álbumes, pero sin éxito reseñable.

La canción le llegaría a Rod Stewart a través de Dee Harrington, la que fuera su novia en aquella época. Después de escucharla en un programa de radio, se la enseñó a Stewart como posible material de su gusto, que de hecho cuadraba con la temática de Atlantic Crossing. Tras verles en directo, se hizo asimismo fan del grupo.

Volviendo a nuestros días, sólo hace falta comparar las escuchas de ambas versiones para comprobar el desconocimiento por la original.

“Sailing (1975)
Rod Stewart
“Sailing” (1972)
Sutherland Brothers
100 782 847165 860
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 3 de septiembre de 2021)

Concluyo como es costumbre con la letra de la canción y mi playlist, donde puedes escuchar estos covers y los de otras entradas.

“Sailing”
I am sailing, I am sailing
Home again ‘cross the sea
I am sailing, stormy waters
To be near you, to be free

I am flying, I am flying
Like a bird ‘cross the sky
I am flying, passing high clouds
To be with you, to be free

Can you hear me, can you hear me
Thro’ the dark night, far away
I am dying, forever trying
To be with you, who can say

Can you hear me, can you hear me
Thro’ the dark night far away
I am dying, forever crying
To be with you, who can say

We are sailing, we are sailing
Home again ‘cross the sea
We are sailing stormy waters
To be near you, to be free

Oh Lord, to be near you, to be free
Oh (my) Lord, to be near you, to be free
Oh Lord
Oh Lord, to be near you, to be free
Oh (my) Lord, to be near you, to be free
Oh Lord

Fuentes consultadas:

Track 56: Mickey

De cómo el one hit wonder de Toni Basil ya había sido publicado con otro título y una letra algo distintos por una banda no muy conocida.

Hoy nos trasladamos hasta 1982. Toni Basil, que había empezado tanto su carrera musical, como de bailarina en plelículas en la década de los 60, lanzaba el que fuera su primer sencillo como parte de su álbum debut Word of mouth.

“Mickey” combinaba el new wave, las guitarras, el sintetizador y cantos de animadora. Acogida con división por parte de la crítica, el público la alzó a lo alto de las listas de éxito.

Llegó al número 1 del Billboard Hot 100 en EE. UU. donde consiguió el disco de platino tras vender más de 2 millones de copias. Hizo lo propio en Australia y Canadá y llegó al número 2 del UK Singles Chart y en Nueva Zelanda.

El álbum Word of Mouth por su parte llegó al número 15 en Reino Unido y 22 en EE. UU.

En 1983 publicó otro álbum más, de título homónimo, y continuó apareciendo en películas hasta 1990. Nunca llegó al alcanzar un éxito de la magnitud de “Mickey”.

Se hicieron varias versiones, como la de la sueca Carola Häggkvist (1983) o la británica Lolly (1999) que llegó al número 4 del UK Singles Chart. También se sampleó la base instrumental para “It’s Tricky” (1987) del grupo de hip hop Run-D.M.C. Puedes escuchar estos covers y los de otras entradas en mi playlist.

Sin embargo, lo que está detrás de este éxito no sólo tiene que ver con Toni Basil. Tenemos que retrodecer otro poco, más concrertamente hasta 1979, para conocer a sus intérpretes originales.

Se trata de Racey, grupo formado por cuatro artistas de Somerset en 1976. Se dieron a conocer con su álbum Smash and Run, un LP del que se extrayeron tres sencillos. El origen de “Mickey” no está en ninguno de dichos sencillos, sino en una canción del álbum llamada “Kitty”.

Al no lanzarse como sencillo, no podemos hablar de listas de éxito en este caso. Lo que si podemos es comparar las escuchas de ambas versiones. Queda bastante claro, una vez más, el desconocimiento de la original.

“Mickey” (1982)
Toni Basil
“Kitty” (1979)
Racey
33 883 369165 051
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 29 de agosto de 2021)

Después del LP de Smash and Run, Racey no lanzó mucho más material nuevo, más allá de algún álbum recopilatiorio y re-edición.

Como de costumbre termino la entrada enfocándome en la letra del tema. Hoy, sin embargo, comparo la de “Mickey” y “Kitty”; ya que el hook inicial tan distintivo que aparece en “Mickey” fue una inclusión de Toni Basil. Hasta la siguiente.

“Mickey”“Kitty”
Oh Mickey, you’re so fine
You’re so fine, you blow my mind, hey Mickey, hey Mickey
Oh Mickey, you’re so fine
You’re so fine, you blow my mind, hey Mickey, hey Mickey

Oh Mickey, you’re so fine
You’re so fine, you blow my mind, hey Mickey, hey Mickey
Oh Mickey, you’re so fine
You’re so fine, you blow my mind, hey Mickey

Hey Mickey
You’ve been around all night and that’s a little long
You think you’ve got the right, but I think you’ve got it wrong
Why can’t you say goodnight? So you can take me home Mickey?

‘Cause when you say you will, it always means you won’t
You’re givin’ me the chills, baby, please, baby don’t
Every night you still leave me alone Mickey

Oh Mickey, what a pity, you don’t understand
You take me by the heart when you take me by the hand
Oh Mickey, you’re so pretty, can’t you understand
It’s guys like you, Mickey
Oh what you do Mickey, do Mickey
Don’t break my heart, Mickey
You’ve played around all night
But that’s a little long
You think you’ve got the right
But I think you’ve got it wrong
Why can’t we say goodnight
So I can take you home Kitty

When you say you will
It always means you won’t
You’re giving me the chills
Please baby don’t
Every night you still leave me all alone Kitty

Oh Kitty what a pity you don’t understand
You take me by the heart when you take me by the hand
Oh Kitty you’re so pretty can’t you understand
It’s girls like you Kitty
What you do Kitty do Kitty
Don’t break my heart Kitty

Now when you take me by the nose how am I gonna know
If every time you put your little limb on show
There’s something you should know
So don’t say no Kitty
So come on and give it to me any way you can
Any time you want to do it I’ll take it like a man
Please baby please don’t leave me in this jam Kitty

Fuentes consultadas:

Track 55: People Help the People

De cómo una de las canciones más conocidas de la joven británica, Birdy, tiene su origen unos años antes de la mano de una banda de rock indie.

Hoy nos acercamos a la actualidad para analizar una canción que ha estado sonando bastante en la útlima década.

Jasmine Lucilla Elizabeth Jennifer van den Bogaerde, más conocida como Birdy, empezaba en el mundo de la música con tan solo 12 años y se daba a conocer tras ganar la competición Open Mic UK en 2008.

Su primer sencillo y quizá más conocido hasta la fecha fue “Skinny Love”, un cover que la banda indie folk Bon Iver había lanzado en 2007. Le otorgó, entre otros, siete discos de platino en Australia, dos en Reino Unido y uno en EE. UU.

Poco después llegaba “Shelter” que tenía un éxito más modesto y a continuación el sencillo que nos ocupa hoy, “People Help the People”. Publicada en octubre de 2011 como antesala a su álbum de título homónimo.

El videoclip original fue grabado en las calles de Londres, aunque meses después se publicó otro grabado en París.

El sencillo tuvo un éxito bastante extendido en Australia y a lo largo de Europa donde, por ejemplo, fue disco de platino en Alemania tras vender más de 300 000 copias.

Listas de éxitos (2011–14)Posición
máxima
Australia (ARIA)10
Austria (Ö3 Austria Top 40)7
Bélgica (Ultratop 50 Flanders)2
Bélgica (Ultratop 50 Wallonia)5
República Checa (Rádio Top 100)13
Dinamarca (Tracklisten)37
Francia (SNEP)7
Alemania (Official German Charts)3
Irlanda (IRMA)84
Italia (FIMI)22
Luxembourg Digital Songs (Billboard)1
Países Bajos (Dutch Top 40)5
Países Bajos (Single Top 100)5
Polonia (ZPAV)31
Escocia (OCC)30
Eslovaquia (Rádio Top 100)19
Eslovenia (SloTop50)1
España (PROMUSICAE)7
Suiza (Schweizer Hitparade)2
UK Singles (OCC)33

Desde entonces ha publicado tres álbumes más, el último Young Heart ha sido lanzado en abril de este 2021.

Volviendo a la canción que nos ocupa hoy, este éxito tiene su origen de la mano de una banda no muy conocida que ya publicó la versión original en 2007.

Se trata de Cherry Ghost; un grupo indie pop que comenzó su andadura en 2005. Su vocalista principal, Simon Aldred, fue el que se encargó de la composición del que fuera el segundo sencillo de su álbum debut Thirst for Romance.

La melodía le vino a la cabeza tras un viaje de tres meses como mochilero por la India.

Por su parte llegó al puesto 27 del UK Singles Chart y también fue un éxito en Italia.

Publicaron dos álbumes más en 2009 y 2014 y después se retiraron de los escenarios por un tiempo. Últimamente han dado algún concierto y actuado en diversos festivales. Su último sencillo se lanzó en 2019.

Volviendo a la actualidad, comparemos las escuchas de las dos versiones. Queda claro cuál ha tenido mayor repercusión.

“People Help the People” (2011)
Birdy
“People Help the People” (2007)
Cherry Ghost
179 340 7703 528 621
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 14 de agosto de 2021)

Te dejo como de costumbre con la letra de la canción y mi playlist donde puedes escuchar estos covers y los de otras entradas. Hasta la siguiente.

“People Help People”
God knows what is hiding in those weak and drunken hearts
Guess he kissed the girls and made them cry
Those hard-faced Queens of misadventure
God knows what is hiding in those weak and sunken lies
Fiery thrones of muted angels
Giving love but getting nothing back

Oh, People help the people
And if you’re homesick, give me your hand and I’ll hold it
People help the people
And nothing will drag you down
Oh, and if I had a brain
Oh, and if I had a brain
I’d be cold as a stone and rich as the fool
That turned all those good hearts away

God knows what is hiding in this world of little consequence
Behind the tears, inside the lies
A thousand slowly dying sunsets
God knows what is hiding in those weak and drunken hearts
I guess the loneliness came knocking
No one needs to be alone or sinking


People help the people
And if you’re homesick, give me your hand and I’ll hold it
People help the people
Nothing will drag you down
Oh, and if I had a brain
Oh, and if I had a brain
I’d be cold as a stone and rich as the fool
That turned, all those good hearts away

Nah, Naaah, nah, nah, naaaaahhhhhh, oooouuuu
Nah, Naaah, nah, nah, naaaaahhhhhh, oooouuuu

People help the people
And if you’re homesick, give me your hand and I’ll hold it
People help the people
Nothing will drag you down
Oh, and if I had a brain
Oh, and if I had a brain
I’d be cold as a stone and rich as the fool
That turned all those good hearts away

Fuentes consultadas:

Track 54: Money’s Too Tight (To Mention)

De cómo el debut de Simply Red es en realidad una obra original de dos hermanos que casi nadie recuerda.

Comenzamos nuestro viaje musical en 1985. El grupo Simply Red acababa de irrumpir en escena en Manchester encabezado por Mick Hucknall, cantante y compositor.

Su primer sencillo se trataba de “Money’s Too Tight (To Mention)” un alegato hacia los problemas económicos de la época, en los que se mencionan los Reaganomics (Reganomía); una serie de medidas implementadas por Ronald Reagan durante su presidencia en EE. UU.

Un gran pistoletazo de salida para la banda que cosecha muy buenos puestos en las listas de éxito. Alcanzan el número 13 del UK Singles Chart de su país y el 28 del Billboard Hot 100 en EE. UU. Asimismo se marcan un top 10 en países como Italia, Irlanda o Nueva Zelanda.

Posteriormente lanzan el álbum Picture Book que llega al top 30 en doce países, de los cuales en cuatro consigue ser disco de platino, como EE. UU. y Reino Unido. Como curiosidad, en este álbum también se incluye otros de sus grandes éxitos, “Holding Back the Years”.

Esto solo sería el comienzo de una prometedora carrera. Sin embargo, es importante mencionar que este primer empujón no lo hubieran conseguido de no ser por los autores e intérpretes originales de “Money’s Too Tight (To Mention)”.

Estamos hablando de John y William Valentine, que juntos formaban The Valentine Brothers. Nacidos en Ohio, estos hermanos se iniciaron en el mundo de la música en 1975 y tras pasar varios años en el musical de El Mago de Oz, publicaron en 1979 su primer álbum de título homónimo.

Posteriormente, en 1982, lanzarían el sencillo que nos ocupa hoy como parte de su álbum First Take.

Consiguieron mantenerse durante catorce semanas en el Billboard R&B de EE. UU., donde alcanzaron el puesto 41. Además, se les otorgó un 6º puesto en el ranking de canciones del año, elaborado por la revista británica New Musical Express.

Después tuvieron algún que otro éxito modesto y publicaron dos álbumes más hasta 1987.

De vuelta a nuestros días, basta comparar las escuchas de ambas versiones para darse cuenta cuál ha sacado mayor rédito.

“Money’s Too Tight To Mention” (1985)
Simply Red
“Money’s Too Tight To Mention” (1982)
The Valentine Brothers
22 671 947559 046
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 8 de agosto de 2021)

Te dejo como de costumbre con la letra de la canción y mi playlist donde puedes escuchar estos covers y los de otras entradas. Hasta la siguiente.

“Money’s Too Tight (To Mention)”
I’ve been laid off from work
My rent is due
My kids all need
Brand new shoes
So I went to the bank
To see what they could do
They said son looks like bad luck
Gotta hold on you

Money’s too tight to mention
I can’t get an unemployment extension
Money’s too tight to mention

I went to my brother
To see what he could do
He said brother like to help you
But I’m unable to
So I called on my father, father
Oh, my father
He said

Money’s too tight to mention
Oh money, money, money, money
Money’s too tight to mention
I can’t even qualify for my pension

We talk about Reaganomics
Oh lord down in the congress
They’re passing all kinds of bills
From down capitol hill, we’ve tried them

Money’s too tight to mention (cut-back!)
Money, money, money, money

We’re talkin’ about money money (x6)
Money, money, money, money!
We’re talkin’ ‘bout the dollar bill
And that old man that’s over the hill
Now what are we all to do
When the money’s got a hold on you?

Money’s too tight to mention
Oh money, money, money, money
Money’s too tight to mention
Dinero, money, oh yeah

I’m talkin’ about money, money (x4)
Eh, I’m talkin’ money
I’m talkin’ about running, running (x3)
Did the earth move for you, Nancy? (x4)
Yeah, I’m talking, Nancy (x5)
Yeah, I’m talking ‘bout it
Yeah, yeah, yeah
Oh, I want some money, money, money
Read my heaven, oh my
The sight of all that money

Fuentes consultadas:

Track 53: Somethin’ Stupid

De cómo el hit por antonomasia de Frank y Nancy Sinatra es en realidad una versión de otra pareja apenas conocida.

Hoy nos trasladamos nada menos que a 1967. Frank Sinatra se encontraba en un periodo de gran actividad y éxito, sobre todo tras la formación de su propia discográfica Reprise Records en 1960, mientras que su hija, Nancy Sinatra, estaba triunfando en todo el mundo con “These Boots Are Made for Walkin'” (1966).

Se unen entonces para interpretar “Somethin’ Stupid” que su publica en forma de sencillo como antesala al álbum The World We Know de Frank y llegan a lo más alto de las listas.

Alcanzan el número 1 del Billboard Hot 100 en EE. UU. , en el que permanecen cuatro semanas y consiguen la certificación de disco de oro, además de una nominación al Grammy a la mejor grabación del año. También llegan a lo más alto en Australia, Austria, Canadá, Irlanda, Noruega (disco de plata), Sudáfrica y Reino Unido.

El álbum, The World We Knew por su parte llegó al número 30 del Billboard Hot 100 y número 1 del chart Easy Listening.

Lo cierto es que marcó todo un hito, ya que en EE. UU. se convertiría en la única canción cantada por un padre y una hija en liderar las listas de éxitos. Posteriormente llegarían otras versiones como la de Marvin Gaye y Tammi Terrell (1967) o, más cercana a nuestros días, la de Robbie Williams y Nicole Kidman (2001).

Sin embargo, a pesar de lo que pudiera parecer, este clásico no es inédito de los Sinatra. El origen se encuentra un año antes, en 1966 y parte de la mano de Clarence Carson Parks (1936-2005).

Nacido en Philadelphia, comenzó su carrera musical en 1959 pasando por distintos grupos hasta 1966. En ese año se une a su mujer y, bajo el sobrenombre Carson and Gaile, lanzan el LP San Antonio Rose, del cual se extrae la canción que hoy nos ocupa.

Posteriormente, Carson se retira de la primera línea y dedica el resto de su vida a trabajar en discográficas.

Fue el propio Frank Sinatra el que le mostró la canción al productor de Nancy, el cual entusiasmado se lanzó a arreglar todo para la grabación.

Si comparamos las escuchas a día de hoy de las dos versiones principales, es bastante claro que apenas se conoce la original.

“Somethin’ Stupid” (1967)
Frank Sinatra & Nancy Sinatra
“Somethin’ Stupid” (1966)
Carson & Gaile
119 936 951~49 645*
Reproducciones acumuladas en Spotify y *Youtube (a 4 de agosto de 2021)

Te dejo como de costumbre con la letra de la canción y mi playlist donde puedes escuchar estos covers y los de otras entradas. Hasta la siguiente.

“Somethin’ Stupid”
I know I stand in line until you think you have the time to spend an evening with me
And if we go some place to dance, I know that there’s a chance you won’t be leaving with me

Then afterwards we drop into a quiet little place and have a drink or two
And then I go and spoil it all by saying somethin’ stupid like, “I love you”
I can see it in your eyes, that you despise the same old lies you heard the night before
And though it’s just a line to you, for me it’s true, and never seemed so right before

I practice every day to find some clever lines to say to make the meaning come true
But then I think I’ll wait until the evening gets late, and I’m alone with you

The time is right, your perfume fills my head, the stars get red, and, oh, the night’s so blue
And then I go and spoil it all by saying somethin’ stupid like, “I love you”

The time is right, your perfume fills my head, the stars get red, and, oh, the night’s so blue
And then I go and spoil it all by saying somethin’ stupid like, “I love you”

“I love you”
“I love you”
“I love you”
“I love you”
“I love you”

Fuentes consultadas:

Track 52: Canção do Mar

De cómo el éxito más internacional de Dulce Pontes tiene su origen en los años 50 y es una más de las numerosas versiones que se han publicado a lo largo de la historia.

Hoy comenzamos nuestro viaje a través del tiempo y la música en los inicios de la década de los 90, con el objetivo de ahondar en una de las canciones de la música portuguesa que más repercusión ha tenido a nivel mundial en el pasado reciente.

Dulce Pontes estaba empezando a disfrutar de las mieles del éxito tras vencer el Festival da Canção y su octavo puesto en el Festival de Eurovisión de 1991 con “Lusitana Paixao“, con la consecuente publicación de su primer álbum Lusitana en 1992.

Presentaba entonces en 1993 su segundo álbum, Lágrimas, del que se extraía, entre otros, el sencillo “Canção do Mar“, que protagoniza la entrada de hoy.

Con un sonido que mezclaba el fado tradicional con ritmos más propios de la música árabe y balcánica, conseguía convertir esta pieza en un clásico y una de las canciones portuguesas más recordadas fuera de las fronteras de su país. Tanto es así que fue parte de la banda sonora de Las dos caras de la verdad (Primal Fear), con Richard Gere.

A pesar de todo, “Canção do Marno es ni de la autoría de Dulce, ni tampoco la primera versión que existe.

Para conocer su origen tenemos que retroceder hasta 1953. La letra es obra de Frederico de Brito y la música de Ferrer Trindade. La primera vez que se interpretó en directo fue de la mano de Maria Odete Coutinho, en un programa radiofónico y la primera grabación de la que se dispone data de ese año y pertenece a Mário Simões e seu conjunto en la voz de Carlos Fernando.

No es hasta 1955 que se publica la considerada versión original, “Solidão”, compuesta por David Mourão-Ferreira en la voz de Amália Rodrigues, que además formaba parte de la banda sonora del drama francés Les amants du Tage.

Lo que se advierte a primera vista es el cambio en la letra. La original aborda de lleno el sentimiento de la soledad, mientras que la versión popularizada, es un canto a un amor a través del mar.

Previas al lanzamiento de Dulce, destacan la versión de Tristão da Silva en 1961 o la de Anamar en 1987.

A partir del boom de 1993 se editaron numerosos covers en diversas lenguas, como español (de título “Oye Mar” interpretadas por Chayanne (2000) y Chenoa (2002), francés, inglés, alemán, griego o incluso persa. Puedes escuchar todas ellas en mi playlist.

Si nos detenemos a comparar las escuchas entre las dos versiones principales, podemos sacar nuestras propias conclusiones.

“Canção do Mar” (1993)
Dulce Pontes
“Solidão (Canção do Mar)” (1955)
Amália Rodrigues
3 034 710167 626
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 25 de julio de 2021)

Te dejo, para finalizar, con las letras de ambas y me despido hasta la próxima entrada.

“Canção do Mar”” Solidão”
Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar, bramindo, diz que eu
Fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu
Fui cantar
Sorrir, bailar
Viver, sonhar contigo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu
Fui cantar
Sorrir, bailar
Viver, sonhar contigo
Solidão de quem tremeu
A tentação do céu
E dos encantos
O que o céu me deu
Serei bem eu
Sob este véu de pranto

Sem saber se choro algum pecado
A tremer, imploro o céu fechado

Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado
E não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada

Triste amor, o amor de alguém
Quando outro amor se tem
Abandonado
E não me abandonei
Por mim, ninguém
Já se detém na estrada

Fuentes consultadas:

Track 51: What a Fool Believes

De cómo el mayor éxito por el que todos recordarmos a The Doobie Brothers había sido lanzado poco antes por otro cantante bastante reconocido.

Comenzamos nuestro viaje de hoy en enero de 1979. The Doobie Brothers, que llevaban en activo desde 1970 y con éxitos sus espalda como “Listen to the Music” (1972) o “Long Train Runnin’ (1973) acababan de sacar su octavo álbum Minute by Minute. Como single que acompañaba el lanzamiento escogían “What a Fool Believes”; un antes y un después en su carrera musical.

Un éxito sin precedentes para el grupo, ya que alcanzó el número 1 del Billboard Hot 100 de EE. UU. (donde consiguió certificación de oro tras vender más de un millón de copias y dos Grammy), así como el 1 en Canadá, 5 en Nueva Zelanda, 10 en Países Bajos, 12 en Australia o 31 en Reino Unido (donde consiguió el disco de plata por vender más de 200 000).

Por su parte, Minute by Minute no se quedó atrás. En la primavera de 1979 se convirtió en el álbum más vendido en EE. UU. durante cinco semanas consecutivas y logró la certificación de triple platino.

Posteriormente, llegaron otros sencillos y álbumes y la disolución del grupo en 1982 y reagrupación en 1987. Sin embargo, no consiguieron superar sus éxitos del pasado. “What a Fool Believes” ha permanecido durante todos estos años como una de sus canciones insignia.

Lo que no es tan conocido es que esta canción no es la versión original. A pesar de estar compuesta por uno de los miembros de la banda, Michael McDonald, comparte autoría con otro cantante, el cual se convertiría en el intérprete original. Estamos hablando de Kenny Loggins.

Habiendo emprendido una carrera en solitario y con un álbum publicado, su versión llegaba cinco meses antes de la de The Doobie Brothers de la mano de su siguiente álbum, Nightwatch, en julio de 1978.

No se llegó a lanzar como sencillo, sin embargo es de destacar que el álbum es el más exitoso de la carrera de Loggins, llegando al puesto número 7 del Billboard 200. Asimismo llegó al número 70 en Australia.

Posteriormente en los 80 llegarían éxitos como “Footlose” o “Danger Zone”, que son los que han permanecido en el imaginario cultural cuando se habla de este cantante.

Tanto Loggins como McDonald se reunieron en 1993 para interpretarla de nuevo en directo, como parte del álbum Outside: From the Redwoods.

Han existido otras versiones posteriores al lanzamiento, a destacar la de Aretha Franklin en 1980, o Matt Bianco en 1991.

Si comparamos las escuchas a día de hoy de las dos versiones principales, queda de manifiesto el desconocimiento de la original.

“What a Fool Believes” (1979)
The Doobie Brothers
“What a Fool Believes” (1978)
Kenny Loggins
176 747 255249 645
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 20 de julio de 2021)

Para terminar, aquí tienes la letra de la canción. Como siempre, puedes escuchar estos covers y los de otras entradas en mi playlist. Nos leemos en la siguiente.

“What a Fool Believes”
He came from somewhere back in her long ago
The sentimental fool don’t see
Tryin’ hard to recreate
What had yet to be created once in her life
She musters a smile for his nostalgic tale
Never coming near what he wanted to say
Only to realize it never really was

She had a place in his life
He never made her think twice
As he rises to her apology
Anybody else would surely know
He’s watching her go

But what a fool believes, he sees
No wise man has the power to reason away
What seems to be
Is always better than nothing
Than nothing at all

Keeps sending him somewhere back in her long ago
Where he can still believe there’s a place in her life
Someday, somewhere
She will return

She had a place in his life
He never made her think twice
As he rises to her apology
Anybody else would surely know
He’s watching her go

But what a fool believes, he sees
No wise man has the power to reason away
What seems to be
Is always better than nothing
Than nothing at all
But what a fool believes, he sees
No wise man has the power to reason away
What seems to be
Is always better than nothing
Than nothing at all

Fuentes consultadas:

Track 50: Self Control

De cómo el mayor éxito de Laura Branigan había sido publicado poco por un conocido cantante italiano.

Hoy viajamos hasta 1984. Tras su éxito con Branigan 2 y entre otros “How Am I Supposed to Live Without You“, Laura Branigan lanzaba su tercer álbum, que llevaba por nombre Self Control, como su primer sencillo.

Fue una de las primeras veces en las que el rodaje de un videoclip contaba con la mano de un ganador al Óscar. En este caso se trataba de William Fried, autor de Contra el imperio de la droga (The French Connection) (1971) o El Exorcista (1973). Estuvo nominado al mejor vídeo pop/rock femenino en los American Music Awards de 1985.

En cuanto al tema, llegó al número 4 del Billboard Hot 100 en EE. UU. y número 4 en Canadá y fue todo un éxito en Europa. Fue número 2 en el UK Singles Chart y número 1 en Austria, Finlandia, Suecia, Suiza y Alemania del Este.

A día de hoy seguimos escuchando muchísimo esta canción y la consideramos un clásico de los 80. Lo que no suele conocerse o recordarse es que “Self Control” no es inédita de Branigan, sino que había sido publicada ese mismo año por uno de sus compositores.

Hablamos de Raffaele Riefoli, más conocido como Raf. Nacido en Italia en 1959 se traslada a Londres a principios de los 80 para iniciar su carrera musical. Raf es su primer álbum de estudio y “Self Control” el single de lanzamiento. Compuesto junto a Giancarlo Bigazzi y Steve Piccolo se lanza poco antes de la versión de Branigan.

Alcanza el número 1 en Italia y Suiza, el número 2 en Alemania del Este o el 6 en España.

La razón de porqué la canción llega tan inmediamente a Branigan es debido a que Bigazzi, uno de los compositores ya mencionados, a su vez había colaborado en álbumes anteriores con ella y más concretamente en sus versiones de “Gloria” o “Ti Amo”.

A lo largo de los años se han realizado más covers, como el de Ricky Martin en 1993 llevado al español, o el de Soraya Arnelas en 2006.

Comparando las escuchas a día de hoy de las versiones principales no queda duda de cuál ha resistido mejor al paso del tiempo.

“Self Control” (1984)
Laura Branigan
“Self Control” (1984)
Raf
127 347 1447 368 853
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 30 de junio de 2021)

Termino como de costumbre con la letra de la canción. Ya sabes que puedes encontrar estos covers y los de otras entradas en mi playlist. Hasta la siguiente.

“Self Control”
Oh, the night is my world
City light painted girl
In the day nothing matters
It’s the night time that flatters
In the night, no control
Through the wall something’s breaking
Wearing white as you’re walkin’
Down the street of my soul

You take my self, you take my self control
You got me livin’ only for the night
Before the morning comes, the story’s told
You take my self, you take my self control
Another night, another day goes by
I never stop myself to wonder why
You help me to forget to play my role
You take my self, you take my self control

I, I live among the creatures of the night
I haven’t got the will to try and fight
Against a new tomorrow, so I guess I’ll just believe it
That tomorrow never comes
A safe night, I’m living in the forest of a dream
I know the night is not as it would seem
I must believe in something, so I’ll make myself believe it
That this night will never go

Oh-oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh

Oh, the night is my world
City light painted girl
In the day nothing matters
It’s the night time that flatters

I, I live among the creatures of the night
I haven’t got the will to try and fight
Against a new tomorrow, so I guess I’ll just believe it
That tomorrow never knows
A safe night, I’m living in the forest of a dream
I know the night is not as it would seem
I must believe in something, so I’ll make myself believe it
That this night will never go

Oh-oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh-oh, oh-oh-oh
Oh-oh-oh

You take my self, you take my self control
You take my self, you take my self control
You take my self, you take my self control
You take my self, you take my self control
You take my self, you take my self control
You take my self, you take my self control
You take my self, you take my self control
You take my self, you take my self control

I, I live among the creatures of the night
I haven’t got the will to try and fight
It’s my world
City light painted girl

Fuentes consultadas:

Track 49: In The Army Now

De cómo uno de los mayores éxitos de Status Quo había sido publicado años antes por una banda holandesa.

Hoy empezamos en 1986. Los británicos Status Quo, en activo desde 1962 y con un marcado éxito a finales de los 70 de la mano de “Rockin’ All Over The World” o “Whatever You Want”, publicaban su séptimo álbum, que llevaba por título In The Army Now, como el segundo sencillo extraido del mismo.

Llegó al número 2 del UK Singles Chart y tuvo un gran éxito a lo largo de Europa, especialmente en países de habla alemana, España, Francia, Noruega o Suecia.

Listas de éxito (1986–1987)Posición
máxima
Austria (Ö3 Austria Top 40)1
Bélgica (Ultratop 50 Flanders)15
Europa (European Hot 100 Singles)5
Finlandia (Suomen virallinen lista)20
Francia (SNEP)2
Islandia (RÚV)1
Irlanda (IRMA)1
Países Bajos (Dutch Top 40)11
Países Bajos (Single Top 100)15
Noruega (VG-lista)2
Polonia (LP3)1
Portugal (AFP)3
España (AFYVE)2
Suecia (Sverigetopplistan)6
Suiza (Schweizer Hitparade)1
UK Singles (OCC)2
Alemania Occidental (Official German Charts)1

En 2010 relanzaron la canción adaptando parte de la letra en favor de las fuerzas armadas y destinando los benificios obtenidos a las asociaciones “British Forces Foundation” y “Help for Heroes”. Esta versión llegó al puesto 31 del UK Singles Chart.

Desde luego, podemos afirmar que esta canción es ya un clásico y una de las primeras que se nos viene a la mente al pensar en el grupo. Lo que no es tan común es conocer que en realidad se trata de un cover de una banda que se encargó de su composición y lanzamiento algunos años antes.

Se trata de Bolland & Bolland, formada por los hermanos Rob y Ferdi, nacidos en Sudáfrica y residentes en Países Bajos, quienes comienzan su andadura en 1972 y diez años después, en 1982 se establecen en el panorama musical internacional acortando su nombre a Bolland y publicando el álbum The Domino Theory, del que se extrae nuestra canción de hoy.

Se convirtió en el punto álgido de su carrera, llegando al número 1 en Noruega, puesto que mantuvieron seis semanas consecutivas. Además llegaron al número 9 en Sudáfrica.

Por lo visto tiempo después, Francis Rossi, el cantante principal de Status Quo escuchó la canción mientras estaba de viaje en Alemania y convenció a su equipo para grabarla.

Los hermanos Bolland continuaron su éxito componiendo a otros artistas como Falco (“Rock Me Amadeus”) o Samantha Fox (“Love House”).

Pasemos a comparar las escuchas a día de hoy de ambas versiones. Queda de manifiesto qué versión es más recordada.

“In the Army Now” (1986)
Status Quo
“In the Army Now” (1982)
Bolland & Bolland
67 608 1431 359 849
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 19 de junio de 2021)

Me despido una vez más con la letra de la canción. Te recuerdo que puedes encontrar estos covers y los de otras entradas en mi playlist. Hasta la siguiente.

“In the Army Now”
A vacation in a foreign land
Uncle Sam does the best he can
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now

Now you remember what the draft man said
Nothing to do all day but stay in bed
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now

You’ll be the hero of the neighborhood
Nobody knows that you left for good
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now

Smiling faces as you wait to land
But once you get there no one gives a damn
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now

Hand grenades flying over your head
Missiles flyin’ over your head, if you wanna survive
Get out of bed
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army, now

Shots ring out in the dead of night
The sergeant calls: “Stand up and fight!”
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now

You got your orders standing to shoot on sight
Your finger’s on the trigger but it don’t seem right
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now

Night is falling and you just can’t see
Is this illusion or reality
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – in the army now
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now

You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – in the army now
You’re in the army now
Oh, oh you’re in the army – now
Oh, oh you’re in the army – in the army now
Oh, oh you’re in the army – in the army now
Oh, oh you’re in the army – in the army now
Oh, oh you’re in the army – in the army now

Fuentes consultadas: