Track 17: Eloise

De cómo la canción más mítica de Tino Casal no es original suya, ni la única versión que existe.

Corría 1987 cuando Tino Casal, uno de los iconos de la Movida madrileña, recién recuperado de una necrosis derivada de un esguince mal tratado, reaparecía en el panorama musical, lanzando al mercado el considerado su proyecto más personal y cuarto álbum de estudio, Lágrimas de cocodrilo.

De él se extraía ‘Eloise’, el sencillo principal, grabado en el Estudio 1 de Abbey Road con la Royal Philarmonic Orchestra​ y arreglos de Andrew Powell, prestigioso músico productor de artistas de la talla de Kate Bush, Kansas o The Alan Parsons Project.

Se tardaron seis semanas en grabar las voces y se calcula que se invirtieron alrededor de 12 000 euros de presupuesto.

Cabe destacar que, tanto la letra de la canción, como el vestuario del videoclip fueron obra de Casal.

Tras el lanzamiento llegó rápidamente a lo más alto de las listas de éxito españolas y se convirtió en el número el 1 número en los 40 principales durante junio de 1988. El álbum se convirtió en el segundo más vendido de ese año en España, solo por detrás de Descanso dominical, de Mecano.

A día de hoy, se considera sin lugar a dudas un clásico del pop español y uno de los temas por los que más recordamos a este artista, que fallecería años después, en 1991, debido a un accidente de coche.

Hemos comentado que la letra es del propio Casal, pero no así la canción. Para conocer su origen tenemos que retroceder un poco más, hasta mediados de los años 60.

Barry Ryan, natural de Leeds cosechaba ya algunos éxitos con su hermano gemelo, Paul con el que desde 1965 conformaba el grupo homónimo Paul & Barry Ryan.

Paul, movido por el estrés que suponía estar constantemente en el foco decide entonces que Barry continúe en solitario, para así poder centrarse en componer las canciones de su hermano. Es entonces cuando en 1988 nace ‘Eloise’, el mayor éxito de Barry.

Reconocemos elementos en común con la versión de Tino Casal, como la orquesta, la voz melodramática, o el interludio.

El sencillo vendió tres millones de copias en todo el mundo, alcanzando el número 2 del UK Singles Chart y el número 1 en 17 países, entre ellos Países Bajos, Australia e Italia. Para este país se grabó además una versión en italiano.

El éxito fue tal que diferentes artistas se lanzaron a publicar su propia versión en los años venideros, como Claude François en francés (1968), Tapani Kansa en finés (1969) o Karel Gott en checo (1970).

Otros artistas hicieron lo propio durante la década de los 80, previo al lanzamiento de Tino Casal, como Mina en 1985 o The Damned en 1986.

Vamos a detenernos en este último grupo, ya que su versión es la que aparentemente sirvió de mayor inspiración para Casal.

The Damned es una banda punk-rock formada en Londres. En Reino Unido son considerados como los primeros del género en haber grabado un single, un álbum y haber realizado una gira por EE.UU.

Dave Vanian, el vocalista principal, llevaba años tras la idea de lanzar su propia versión de ‘Eloise’ y hacer que formara parte de uno de los álbumes de la banda, aunque tuvo que conformarse con que saliera al mercado como un single aparte.

Ellos, por su parte, llegaron al número 3 del UK Singles Chart y consiguieron el aplauso de Barry Ryan, que llegó a decir que dicha versión era mejor que la suya.

Si nos fijamos ahora en las escuchas, es curioso comprobar cómo la versión de Casal a pesar de ser conocida prácticamente solo en nuestro país, supera tanto al original, como a la versión de The Damned.

‘Eloise’ (1987)
Tino Casal
‘Eloise’ (1986)
The Damned
‘Eloise’ (1968)
Barry Ryan
8 752 8932 182 5765 662 001
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 1 de noviembre de 2020)

Como siempre, antes de dejarte con la letra y su traducción, si te ha gustado te recuerdo que puedes suscribirte tanto al blog como a mi playlist, donde encontrarás todas los covers mencionados en esta y otras entradas. Hasta la siguiente canción.

‘Eloise’ Barry Ryan Original‘Eloise’ Barry Ryan
Traducción
‘Eloise’ Tino Casal
Every night I’m there
I’m always there, she knows I’m there
And heaven knows, I hope she goes
I find it hard to realize that love was in her eyes
It’s dying now, she knows I’m crying now
And every night I’m there, I break my heart to please
Eloise, eloise
You know I’m on my knees, yeah, I said please
You’re all I want so hear my prayer, my prayer

My eloise is like the stars that please the night
The sun that makes the day, that lights the way
And when my star goes by, I’ll hold it in my hands and cry
Her love is mine, my sun will shine
Every night I’m there I break my heart to please
Eloise, eloise

You’re all I want, you gotta hear my prayer

My eloise, I’d love to please her
I’d love to care, but she’s not there
And when I find you, I’d be so kind
You’d want to stay, I know you’d stay

And as the days grow old, the nights grow cold
I wanna hold her near to me, I know she’s dear to me
And only time can tell and take away this lonely hell
I’m on my knees to eloise
And every night I’m there, I break my heart to please
Eloise, eloise
You are my life so hear my prayer
You are the price, I know you’re there
You’re all I want so hear my prayer
You’re all I need and I’m not there
You know I’m not there
Todas las noches estoy allí
Siempre estoy ahí, ella sabe que estoy allí
Y el cielo sabe, espero que se vaya
Me resulta difícil darme cuenta de que el amor estaba en sus ojos
Ahora se está muriendo, sabe que estoy llorando
Y cada noche que estoy allí, me rompo el corazón para complacer
Eloise, Eloise
Sabes que estoy de rodillas, sí, dije por favor
Eres todo lo que quiero, así que escucha mi oración, mi oración

Mi eloise es como las estrellas que agradan la noche
El sol que hace el día, que ilumina el camino
Y cuando pase mi estrella, la sostendré en mis manos y lloraré
Su amor es mío, mi sol brillará
Cada noche estoy allí me rompen el corazón para complacer
Eloise, Eloise

Eres todo lo que quiero, tienes que escuchar mi oración

Mi Eloise, me encantaría complacerla
Me encantaría preocuparme, pero ella no está allí
Y cuando te encuentre, sería tan amable
Querrías quedarte, sé que te quedarías

Y a medida que los días envejecen, las noches se enfrían
Quiero mantenerla cerca de mí, sé que ella es querida para mí
Y sólo el tiempo puede decir y quitar este demonio solitario
Estoy de rodillas para Eloise
Y cada noche que estoy allí, me rompo el corazón para complacer
Eloise, Eloise
Tú eres mi vida, así que escucha mi oración
Tú eres el precio, sé que estás ahí
Eres todo lo que quiero, así que escucha mi oración
Eres todo lo que necesito y no estoy allí
Sabes que no estoy ahí



Es un huracán, profesional, que viene y va
Buscando acción, vendiendo solo amor
Aniquilar, pasar por encima del bien y el mal
Es natural, en ella es natural
En tiempo de relax empolva su nariz
Eloise, Eloise
Dolor en tus caricias, y cuentos chinos
Yo seguiré siendo tu perro fiel el
Mas Eloise es rápida como la pólvora
Serpiente en el Eden
Siempre va a cien
Donde quiera que va
La bomba de Hirosoma está
A punto de estallar
Peligro no tocar
Sus pechos goma dos y nitroglicerina
Eloise, Eloise
Dolor en tus caricias
Y cuentos chinos
Yo seguiré siendo tu perro fiel el
Mi Eloise, amar deprisa
Amar de pie, no sé porque
Me ocultas algo
Tu doble riesgo
Correré, me perderé
La fiebre y el placer, que puedo hacer, se convirtió
En sucio polvo gris
Quien me lo iba a decir
Con tanta actividad me mortificas sin piedad
Y ya no puedo más, tímida luz de gas
Sus pechos goma dos y nitroglicerina, Eloise, Eloise
Tantas noches como te besé, dolor en tus caricias
Tantas veces te maldeciré, y cuentos chinos
Yo fuí atrapado en mi propia red
Como una araña en cautividad, ya no podré escapar
Eloise / Traducción de letras.com

Fuentes consultadas:

Track 6: Sobreviviré

De cómo una de las canciones más icónicas de Mónica Naranjo es en realidad un cover en honor a una artista italiana que conoces, pero no eres consciente.

Una de las primeras canciones (si no la primera) que se nos viene a la cabeza al pensar en Mónica Narajo es ‘Sobreviviré’. El tema, que nos ha acompañado en los últimos 20 años y ahora ha cobrado más sentido que nunca durante la pandemia, fue el primer single de su tercer disco, ‘Minage’.

Mónica Naranjo – Sobreviviré (2000)

Tanto la canción como la estética transgresora del vídeo fueron todo un éxito en el 2000. Entre otros de sus logros, llegó al número 1 de los 40 Principales, lista en la que se mantuvo durante 11 semanas consecutivas.

Sin embargo, lo que muchos desconocen es que este tema no es inédito de la cantante, sino que se trata de un cover, o más concretamente un homenaje a una canción de 1972 interpretada por la italiana Mina Mazzini.

Conocida por el gran público como Mina, originaria de Cremona, saltó a la fama durante los años 60 y se mantuvo como una de las figuras más importantes del panorama musical italiano hasta mediados de los 70. Seguro que te suena por ‘Parole Parole’ que interpretaba junto a Alberto Lupo y es uno de sus éxitos de mayor repercusión a nivel mundial.

Sin embargo, el tema que nos ocupa hoy se trata de ‘Fiume Azzurro’, lanzado unos meses antes y con bastante menos repercusión.

Mina – Fiume azzurro (1972)

Las diferencias entre instrumentación, ritmo, letra y cadencia son evidentes, pero podemos encontrar cierta similitud en los giros de la voz con la versión que todos conocemos. La crítica la acogió con cierta tibieza, alabando el virtuosismo interpretativo de la cantante, pero considerándola una canción artificial, carente de alma e inspiración.

Mónica, fan incontestable de la artista, decidió en el 2000 no sólo reinterpretar este tema y ponerlo en boca de todos, sino lanzar un álbum dedicado a la cantante; ‘Minage’, que surge mezcla entre el nombre de Mina y la palabra francesa menage (conjunto de cosas). En él aparecen cuatro temas de la italiana reversionados y un dueto con ella.

El letrista José Manuel Navarro se encargó de la adaptación de la letra, de gran carga social y cotidiana. En cuanto a la producción, Mónica se sirvió de Phil Manzanera, Bryan Rawling (conocido por trabajar con artistas como Cher o Enrique Iglesias) y Massimiliano Pani, hijo de Mina.

Las escuchas, como ocurre en otras ocasiones nos arrojan resultados muy dispares entre ambas canciones

SobreviviréFiume azzurro
13.378.984105.484
Reproducciones acumuladas en Spotify (a Julio de 2020)

Para terminar, te dejo con la letra de Sobreviviré, la de Fiume azzurro y su traducción, para que puedas apreciar las diferencias.

Recuerda suscribirte tanto al blog, como a mi playlist de Spotify en la que puedes encontrar todos los originales y covers de esta y mis entradas anteriores. Nos seguiremos escuchando.

Letra de SobreviviréLetra de Fiume azzurroTraducción de Fiume azzurro
Tengo el ansia de la juventud
Tengo miedo, lo mismo que tú
Y cada amanecer me derrumbo al ver
La puta realidad
No hay en el mundo, no
Nadie más frágil que yo
Il mio cuore non recita più
C’è un padrone e quello sei tu
Basta un bacio e io sento che
Sei forte più di me.
La neve e il sole no
Insieme non si può, no.
Mi corazón no recita más.
Hay un dueño y ese eres tú.
Basta un beso y siento que
eres más fuerte que yo.
La nieve y el sol, no,
juntos, no se puede, no.
Pelo acrílico, cuero y tacón
Maquillaje hasta en el corazón
Y al anochecer vuelve a florecer
Lúbrica la ciudad
No hay en el mundo, no
Nadie más dura que yo
Ah, ah, ah, ah
Debo sobrevivir, mintiéndome
Qui nel buio c’è un ombra con me
La mia pelle non chiede chi è
Fiume azzurro vai, dove arriverai
Sempre mi troverai,
Ma questa sera no
Non mi difenderò, no.
Ma tu avrai l’onestà
Di credermi?
Aquí, en la oscuridad, hay una sombra conmigo,
mi piel no pregunta quién es.
Río azul, ve, a dónde quiera que llegues,
siempre me encontrarás,
pero esta noche, no,
no me defenderé, no.

¿Pero tendrás la honestidad de creerme?
Taciturna me hundí en aquel bar
Donde un ángel me dijo al entrar
“Ven y elévate como el humo azul
No sufras más amor”
Y desgarrándome
Algo en mi vida cambió
Che sorprese l’amore ti dà
Nei tuoi occhi non vedo pietà
Cosa siamo noi, dove andiamo mai
C’è chi ci guida, sai
Ma cosa dico, no
Forse mi perderò, no.
¡Qué sorpresas te da el amor!
En tus ojos no veo la piedad.
¿Qué somos? ¿A dónde no vamos nunca?
El que nos guía lo sabe.
Pero qué digo, no,
Quizá me perderé, no.
Sobreviviré
Buscaré un hogar
Entre los escombros de mi soledad
Fiume azzurro va,
Tu sei la verità,
Quello che volevo
Non mi basta più,
Río azul, ve,
eres verdad.
Lo que yo quería
ya no me basta.
Paraíso extraño
Donde no estás tú
Y aunque duela quiero libertad
Aunque me haga daño
Eh eh eh eh eh eh eh eh eh, nah
Prima non sapevo
Ora ci sei tu.
La tua bocca un nome griderà
Ora io ti credo.
Antes no sabía,
ahora estás aquí.
Tu boca no me gritará,
ahora te creo.
Sobreviviré (2000) / Fiume azurro (1972) / Traducción de Lyrics Translate

Fuentes consultadas: