Track 48: Saving All My Love for You

De cómo uno los primeros éxitos de Whitney Houston había sido publicado años antes por un dúo que casi nadie recuerda.

Nos remontamos hasta 1985. Whitney Houston comenzaba a disfrutar las mieles del éxito tras la publicación de su primer álbum, de título homónimo.

Whitney Houston consistía en diez canciones de las cuales ocho fueron publicadas como sencillos (entre otras, «The Greatest Love of All«). Como sexto single llegaba «Saving All My Love for You» y se convertía en el más exitoso de la cantante hasta la fecha.

El videoclip, que generó bastante controversia durante la época por tratar el tema de la infidelidad, y por el que Whitney tuvo que salir al paso para contar que simplemente estaba representando una situación en la que otros podían darse por aludidos, ganó el premio al vídeo Soul/R&B favorito durante los American Music Awards de 1986.

En cuanto al tema, llegaba al número 1 del Billboard Hot 100 en EE. UU. (disco de platino tras vender más de 1 millón de copias), del UK Singles Chart en Reino Unido (disco de oro tras vender más de 500 000) y en otros países como Irlanda y Canadá.

Llegó asimismo al top 10 en Islandia, Irlanda, Noruega o Suecia y recibió el Grammy a la mejor interpretación vocal femenina en 1986.

Sin embargo, todo esto no hubiera sido posible sin Michael Masser y Gerry Goffin, que compusieron la pieza en 1978 y Marylin McCoo y Billy Davis Jr. que se unieron para interpretarla dentro de su álbum Marilyn & Billy.

Viniendo ambos de formar parte de diferentes grupos se casaron en 1969 tuvieron una andadura musical en dúo que duró entre 1975 y principios de los 80, durante la cual publicaron varios álbumes hasta emprender carreras en solitario.

Masser es invitado años después a un evento por Arista, la discográfica de Whitney, en la que interpreta «The Greatest Love of All» también de la autoría de este y allí se conocen y deciden que se encargue de algunas de las canciones de su primer álbum. El resto es historia.

Si comparamos las escuchas a día de hoy no nos sorprenderá ver el desconocimiento por la versión original.

«Saving All My Love for You» (1985)
Whitney Houston
«Saving All My Love for You» (1978)
Marilyn McCoo, Billy Davis Jr.
84 407 03288 677
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 12 de junio de 2021)

Termino como de costumbre con la letra de la canción. Ya sabes que puedes encontrar estos covers y los de otras entradas en mi playlist. Hasta la siguiente.

«Saving All My Love for You»
A few stolen moments, is all that we shared
You’ve got your family, and they need you there
Though I try to resist, being last on your list
But no other man’s gonna do
So I’m saving all my love for you

It’s not very easy living all alone
My friends try and tell me find a man of my own
But each time I try, I just break down and cry
‘Cause I’d rather be home feeling blue
So I’m saving all my love for you

You used to tell me we’d run away together
Love gives you the right to be free
You said, «Be patient, just wait a little longer.»
But that’s just an old fantasy

I’ve got to get ready
Just a few minutes more
Gonna get that old feeling
When you walk through that door
‘Cause tonight is the night for a feeling alright
We’ll be making love the whole night through
So I’m saving all my love
Yes, I’m saving all my love
Yes, I’m saving all my love for you

No other woman is gonna love you more
‘Cause tonight is the night that I’m feeling alright
We’ll be making love the whole night through
So I’m saving all my love
Yeah, I’m saving all my loving
Yes, I’m saving all my love for you
For you, for you

Fuentes consultadas:

Track 35: Don’t Leave Me This Way

De cómo el mayor éxito de The Communards es la segunda reinterpretación de una canción soul de los 70.

En 1985 se formaba el dúo británico The Communards, encabezado por el cantante Jimmy Sommerville y el músico Richard Coles, que tendría un breve recorrido hasta 1988.

En 1986 daban el salto a las listas de éxito con el que fuera el tercer sencillo de su primer álbum de estudio Communards, para el cual contaban con la voz de la artista de jazz Sarah Jane Morris.

«Don’t Leave Me This Way» llegaba rápidamente al número 1 del UK Singles Chart, en el que permanecían cuatro semanas, convirtiéndose en el sencillo más vendido de Reino Unido en 1986. Asimismo lograban otro número 1 en el Billboard Dance Chart y el 40 del Billboard Hot 100.

En 2015 el público británico la elegiría como la 16 mejor canción de la década de los 80 según la encuesta de la televisión independiente ITV y es innegable que aun a día de hoy se cuela de vez en cuando en nuestras emisoras de radio y playlists.

Sin embargo, lo que no es tan habitual es conocer el origen de la misma. Para ello hay que cambiar de década y remontarnos a 1975. Kenneth Gamble, Leon Huff y Cary Gilbert componían esta pieza para Harold Melvin & The Blue Notes.

Esta banda de soul y R&B formada en los años 50 en Philadelphia comenzaba la década de los 70 rodeada de éxitos como «If You Don’t Know Me By Now» al que le sucedían una serie de sencillos y la posterior publicación en 1975 del álbum Wake Up Everybody, del que se extrae la canción que nos ocupa hoy.

Lo curioso es que el tema no se publicó como sencillo hasta 1977. Para hablar de la posición que alcanzó en las listas de éxito es necesario tener en cuenta a otra artista más.

Se trata de Thelma Houston, cantante y actriz que en 1976 publicaba su primer álbum Any Way You Like It y su versión de «Don’t Leave Me This Way» como primer sencillo debido a la gran acogida que había tenido el tema en discotecas.

Alcanzó el número 1 del US Singles Chart y del Billboard Hot 100, además del número 13 en Reino Unido. Formó parte de la banda sonora del drama Buscando al señor Goodbar (Looking for Mr Goodbar) y en 1978 recibió el Grammy a la mejor interpretación vocal de R&B femenina. The Communards se basarían posteriormente en esta versión para su cover.

Podemos decir que esto sirvió de impulso al sencillo de Harold Melvin & The Blue Notes y es que a finales 1977 alcanzaron el número 3 del US Billboard Hot Disco Singles y número 5 del UK Singles Chart.

De regreso a nuestros días, comparando las escuchas de las tres versiones principales podemos extraer nuestras propias conclusiones. Lo que es cierto es que este tema ha sido un hito en la carrera de todos ellos.

«Don’t Leave Me This Way» (1986)
The Communards
«Don’t Leave Me This Way» (1976)
Thelma Houston
«Don’t Leave Me This Way» (1975)
Harold Melvin & The Blue Notes
55 741 16236 433 13428 495 362
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 14 de marzo de 2021)

Me despido como de costumbre con la letra de la canción. Si quieres escuchar estos covers y los de otras entradas puede hacerlo a través de mi playlist. Hasta la próxima canción.

«Don’t Leave Me This Way»
Don’t leave me this way
I can’t survive
I can’t stay alive
Without your love, no baby
 
Don’t leave me this way
I can’t exist
I will surely miss your tender kiss
So don’t leave me this way
 
Oh baby, my heart is full of love and desire for you
So come on down and do what you’ve got to do
Your started this fire down in my soul
Now can’t you see it’s burning out of control
So come on down and satisfy the need in me
‘Cos only your good loving can set me free
 
Don’t leave me this way
I don’t understand how I’m at your command
So baby please, so don’t you leave me this way
 
Oh, baby, my heart is full of love and desire for you
So come on down and do what you’ve got to do
You started this fire down in my soul
Now can’t you see it’s burning out of control
So come on down and satisfy the need in me
‘Cos only your good loving can set me free
Set me free, set me free, set me free, set me free, set me free
Come, satisfy me, come satisfy me
Don’t you leave me this way
Don’t leave me this way
I can’t exist, I will surely miss your tender kiss
So don’t leave me this way
 
Oh, baby, my heart is full of love and desire for you
So come on down and do what you’ve got to do
You started this fire down in my soul
Now can’t you see it’s burning out of control
So come on down and satisfy the need in me
‘Cos only your good loving can set me free
Set me free, set me free, set me free, set me free, set me free
 
Don’t you know by now, don’t you know by now
 
I’m losing control

Fuentes consultadas:

Track 34: Sunny

De cómo una de las canciones más míticas de Boney M. es un cover del cual están registradas más de 75 versiones y algunas de ellas pertenecen a artistas muy reconocidos.

Hoy comenzamos nuestro viaje musical en 1976. Ese año Boney M., de raíces caribeñas y afincados en Alemania, saltaban a la fama con su primer álbum Take the Heat off Me, publicado poco después del sencillo «Daddy Cool».

Como tercer sencillo llegaba «Sunny», que continuaba con la fusión del disco, reggae y R&B tan características del grupo.

Todo un éxito en Europa, alcanzaban por ejemplo el número 1 en Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Países Bajos, además de Corea del Sur. Llegaban al número 3 del UK Singles Chart y se colaban en listas de éxitos como en Nueva Zelanda o Japón.

Gracias a esto, se convertiría en una de las canciones insignia del grupo, y es que a día de hoy es innegable que seguimos escuchándola. De hecho, el grupo relanzó el sencillo en el 2000 mediante un remix incluido en su álbum 20th Century Hits.

Lo que no se conoce tanto es el origen de la misma, que data nada menos que de 1963. Por aquel entonces el músico de R&B y soul Bobby Hebb compondría el que fuera el mayor éxito de su carrera.

Nacido en Nashville en 1938 y de padres músicos (ambos ciegos), Bobby y su hermano Harold comenzaron desde muy pequeños en el mundillo. La composición de «Sunny» vino justo después del asesinato de Kennedy y de su hermano Harold. Según el propio Bobby, escribió la canción como una forma de lanzar un rayo de esperanza en un momento en el que todo parecía muy negativo.

No la grabaría inmediatamente, pero tampoco sería el primer artista en publicarla. La primera versión data de 1965 y corresponde a la japonesa Mieko «Miko» Hirota.

El siguiente en publicarla sería David Pike, en forma de versión instrumental en la que le acompaña el batería que formaba parte de la versión de Miko, ya en 1966.

Por fin en junio de 1966 Bobby Hebb lanzaba su propia versión y la ponía en boca de todos.

El lanzamiento le llevó al número 2 del Billboard Hot 100, 3 del U.S. R&B Chart y el 2 del U.S. Pop Chart y a hacer una gira en conjunto con The Beatles.

No tendría mucho más recorrido pero esta canción dejaría un gran legado. Poco después vendrían las versiones de grandes artistas como Cher, Marvin Gaye o Stevie Wonder; todas ellas disponibles en mi playlist. No en vano, «Sunny» es considerada la número 25 entre las 100 mejores canciones de todos los tiempos según BMI, la organización de derechos de difusión estadounidense.

Curiosamente Hebb relanzó en 1975 la versión disco «Sunny ’76»; poco antes del bombazo de Boney M. con el que hemos empezado esta entrada.

Si volvemos a 2021 pasemos a comparar ahora las escuchas de las dos versiones principales, aunque no por mucha diferencia, podemos averiguar cuál es la que más calado ha tenido.

«Sunny» (1976)
Boney M
«Sunny» (1966)
Bobby Hebb
69 040 48151 681 191
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 6 de marzo de 2021)

Antes de despedirme termino como siempre dejándote con la letra de la canción. Nos leemos en el siguiente cover.

Sunny
Sunny, yesterday my life was filled with rain
Sunny, you smiled at me and really eased the pain
Now the dark days are done, and the bright days are here
My Sunny one shines so sincere
Sunny one so true, I love you

Sunny, thank you for the sunshine bouquet
Sunny, thank you for the love you’ve brought my way
You gave to me your all and all
Now I feel ten feet tall
Sunny one so true, I love you

Sunny, thank you for the truth you let me see
Sunny, thank you for the facts from A to Z
My life was torn like a wind-blown sand
And a rock was formed when we held hands
Sunny one so true, I love you

Sunny, thank you for that smile upon your face
Sunny, thank you, thank you for the gleam that flows its grace
You’re my spark of nature’s fire
You’re my sweet complete desire
Sunny one so true, yes, I love you

Sunny, yesterday, oh, my life was filled with rain
Sunny, you smiled at me and really, really eased the pain
Now the dark days are done, and the bright days are here
My Sunny one shines so sincere
Sunny one so true, I love you…I love You…

Fuentes consultadas:

Track 22: Respect

De cómo la canción más escuchada de Aretha Franklin es una reversión de un tema cuyo mensaje original era muy diferente.

En 1967 Aretha Franklin lanzaba al mercado su décimo álbum de estudio I Never Loved a Man the Way I Love You. De él se extraía ‘Respect’, una canción que marcaría un antes y un después en la carrera de la artista y con un mensaje que con el paso del tiempo se convertiría en una declaración por los derechos civiles y el feminismo.

En este tema, Aretha canta a un marido al que pide sencillamente respeto. Le acompañan a los coros sus hermanas, Carolyn y Erma (la intérprete original de Piece of My Heart).

Aparte de poner la voz, Aretha también se encargó de tocar el piano para la pieza. El lanzamiento le otorgaría, entre otros reconocimientos, un número 1 en el Billboard Hot 100 y dos grammy a la ‘Mejor Canción de Rhythm & Blues’ y ‘Mejor Ejecución Vocal Femenina del Rhythm & Blues’ en 1968.

También alcanzó el número 10 en las listas de éxito de Reino Unido. Además está considerada como la número 5 de la lista de 500 de mejores canciones de todos los tiempos de la revista Rolling Stone.

A pesar de esto, como ya avanzábamos, la canción no es genuina de Aretha. Tenemos que retrodecer un poco, hasta 1965, para conocer su origen. Por aquel entonces, Otis Redding se encontraba preparando su álbum Otis Blue/Otis Redding Sings Soul.

Hay dos teorías sobre la autoría de ‘Respect’. La oficial, o la que aparece en los créditos, es que la composición vino de la mano del propio Redding. La alternativa, viene de un compañero suyo de giras y amigo, llamado Speedo Sims, que afirma le otorgaría la pieza después de descartarla para él y su banda y que, a pesar de que fuera casi reescrita, gran parte de la letra sería idea suya. El cantante se comprometería a que Sims apareciera en los créditos, algo que nunca llegó a ocurrir.

A pesar de algunos cambios obvios en la melodía, lo que más llama la atención es la letra. En ella Redding suplica respeto a su mujer cuando vuelve a casa y afirma estar dispuesto a darle todo lo que ella quiera a cambio y todo su dinero, no le importa que le haga daño. La versión de Aretha da un vuelco a esta perspectiva.

Tuvo un éxito bastante modesto. Permaneció once semanas en las listas de éxito estadounidenses, donde alcanzó el puesto 35.

Pasemos ahora a comparar las escuchas. Queda bastante claro qué versión es la que más ha permanecido en el imaginario colectivo y superado el paso del tiempo.

‘Respect’ (1967)
Aretha Franklin
‘Respect’ (1965)
Otis Redding
307 590 3387 878 556
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 6 de diciembre de 2020)

Por último te dejo la letra original de cada versión y su respectiva traducción. Si te ha gustado recuerda que puedes compartir o suscribirte. Puedes escuchar los covers de esta y otras entradas en mi playlist. Hasta la próxima canción.

OriginalTraducción
(oo) What you want
(oo) Baby, I got
(oo) What you need
(oo) Do you know I got it?
(oo) All I’m askin’
(oo) Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(just a little bit) mister (just a little bit)
I ain’t gonna do you wrong while you’re gone
Ain’t gonna do you wrong (oo) ‘cause I don’t wanna (oo)
All I’m askin’ (oo)
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
I’m about to give you all of my money
And all I’m askin’ in return, honey
Is to give me my profits
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
Ooo, your kisses (oo)
Sweeter than honey (oo)
And guess what? (oo)
So is my money (oo)
All I want you to do (oo) for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)
R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB
Oh (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin’ (just a little bit)
You’re runnin’ out of foolin’ (just a little bit)
And I ain’t lyin’ (just a little bit)
(re, re, re, re) ‘spect
When you come home (re, re, re ,re)
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I’m gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
Lo que tú quieres,
cariño, yo lo tengo.
Lo que necesitas,
¿sabes que lo tengo?
Todo lo que pido
es un poco de respeto cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Oye, cariño, (solo un poco) cuando llegas a casa.
(Solo un poco), hombre, (solo un poco).
No voy a hacerte nada malo mientras estás fuera.
No voy a hacerte nada malo, porque no quiero.
Todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Cariño, (solo un poco) cuando llegas a casa (solo un poco).
Sí (solo un poco).
Te presto todo mi dinero,
y todo lo que pido a cambio, amor,
es obtener algún tipo de beneficio.
Cuando llegas a casa (un poco, un poco, un poco, un poco)
Sí, cariño (un poco, un poco, un poco, un poco)
Cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Sí (tan solo un poco).
Ooo, tus besos,
tan dulces como la miel.
Y, ¿sabes qué?
También lo es mi dinero.
Todo lo que quiero que hagas por mi,
es que me los dés cuando llegues a casa.
Sí, cariño,
dámelo (respeto, tan solo un poco)
Cuando llegues a casa, ahora (tan solo un poco).
R-E-S-P-E-T-O
Descubre lo que eso significa para mi.
R-E-S-P-E-T-O
Ten cuidado.
oh (demuéstramelo, demuéstramelo,
demuéstramelo, demuéstramelo)
Un poco de respeto (demuéstramelo, demuéstramelo,
demuéstramelo, demuéstramelo)
Oh, cariño, (tan solo un poco)
Un poco de respeto (tan solo un poco)
Estoy cansada (tan solo un poco)
Sigue intentándolo (tan solo un poco)
Está dejando de hacerme gracia (tan solo un poco)
Y no estoy mintiendo (tan solo un poco)
(res, res, res, res) peto
Cuando llegues a casa (res, res, res, res)
O cuando entres dentro (respeto, tan solo un poco)
Y descubras que me he ido (tan solo un poco)
Quiero tener (tan solo un poco)
Un poco de respeto (tan solo un poco).
‘Respect’ – Aretha Franklin / Traducción de letras-traducidas

OriginalTraducción
What you want, honey you got it
And what you need, baby you got it
All I’m askin’ is for a little respect when I come home
Hey now, hey hey hey, yeah now
Do me wrong honey, if you wanna
You can do me wrong, honey while I’m gone
But all I’m askin’ is for a little respect when I come home
Hey now, hey hey hey, yeah now
Hey little girl, you’re so sweeter than honey
And I’m about to give you all my money
But all I’m askin’, hey
Is a little respect when I get home
Hey little girl, you’re so sweeter than honey
And I’m about to give you all my money
But all I’m askin’, hey
Is a little respect when I get home
Respect is what I want
Respect is what I need
Lo que tú quieres, cariño, yo lo tengo.
Y lo que necesites, cariño, es tuyo
Todo lo que pido es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, ahora, oye, sí, ahora.
Hazme algo malo, cariño, si quieres.
Puedes hacerlo, cariño, mientras no estoy en casa.
Pero todo lo que pido, es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, ahora, oye, sí, ahora.
Oye, pequeña chica, eres más dulce que la miel.
Y te voy a dar todo mi dinero.
Pero todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, pequeña chica, eres más dulce que la miel.
Y te voy a dar todo mi dinero.
Pero todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llego a casa.
Respeto es todo lo que pido.
Respeto es todo lo que necesito.
‘Respect’ – Otis Redding / Traducción de letras-traducidas

Fuentes consultadas:

Track 11: Bette Davis Eyes

De cómo la canción más famosa de Kim Carnes en honor a la actriz por excelencia del melodrama de Hollywood no es original suya.

Bette Davis dejó sin lugar a dudas una gran huella en el mundo del cine. Con una carrera de 60 años y 100 apariciones en películas es normal que le dedicaran una canción y más concretamente a su rasgo más característico, sus ojos.

Corría 1981 cuando la californiana Kim Carnes, que ya llevaba algún éxito a sus espaldas, lanzaba su sexto álbum de estudio Mistaken Identity con el sencillo principal dedicado a este mito cinematográfico.

Kim Carnes – Bette Davis Eyes (1981)

Con nueve semanas en lo más alto de las listas de éxito estadounidenses se convirtió en el single más importante del año y de su carrera, ya que le valió el reconocimiento mundial y el ganar un Grammy a la mejor canción y otro a la mejor grabación. Indudablemente con los años se ha terminado convirtiendo en un clásico, al igual que la actriz.

Pero no todo esto fue mérito de Kim. Si nos fijamos en los créditos de la composición podemos encontrarnos a Donna Weiss y Jackie DeShannon como letristas y compositoras y a esta última como intérprete original de la canción unos años antes, en 1974.

Tal vez nunca has oído su nombre, pero DeShannon es una de las primeras compositoras femeninas de rock ‘n’ roll y la intérprete original del famoso «What The World Needs Now Is Love«.

Respecto a la canción que hoy nos ocupa basta escuchar un poco para darse cuenta que cualquier parecido entre las dos versiones es pura casualidad.

Jackie DeShannon – Bette Davis Eyes (1974)

El ritmo, la melodía y los arreglos instrumentales (básicamente la ausencia de sintetizador) hacen que parezca que hablamos de una canción totalmente diferente.

La canción que formaba parte del álbum New Arrangement no se lanzó como sencillo, por lo que no podemos comparar cómo se desenvolvieron en las listas de éxitos. Lo que podemos es comparar las escuchas de cada versión, y puedes imaginarte la abismal diferencia entre ambas.

Bette Davis Eyes
Kim Carnes
Bette Davis Eyes
Jackie DeShannon
139.268.297255.155
Reproducciones acumuladas en Spotify (a Septiembre de 2020)

Como curiosidad, poco después de salir la versión de Kim Carnes, la propia Bette Davis, que tenía entonces 73 años, escribió cartas a Carnes, Weiss y DeShannon para agradecerles por convertirla en parte de los tiempos modernos; hecho por el que según su nieto la admiraba. Además envió rosas a cada unas después de que ganar los Grammy.

Como siempre, me despido dejándote la letra de la canción y su traducción. Recuerda que puedes suscribirte tanto al blog como a mi playlist de Spotify.

LetraTraducción
Her hair is Harlow gold
Her lips a sweet surprise
Her hands are never cold
She’s got Bette Davis eyes

She’ll turn her music on you
You won’t have to think twice
She’s pure as New York snow
She got Bette Davis eyes

And she’ll tease you, she’ll unease you
All the better just to please you
She’s precocious, and she knows just what it
Takes to make a pro blush
She got Greta Garbo’s standoff sighs, she’s got Bette Davis eyes

She’ll let you take her home
It whets her appetite
She’ll lay you on a throne
She got Bette Davis eyes
She’ll take a tumble on you
Roll you like you were dice
Until you come out blue
She’s got Bette Davis eyes

She’ll expose you, when she snows you
Off your feet with the crumbs, she throws you

She’s ferocious and she knows just what it
Takes to make a pro blush
All the boys think she’s a spy, she’s got Bette Davis eyes

She’ll tease you, she’ll unease you
All the better just to please you
She’s precocious, and she knows just what it
Takes to make a pro blush
All the boys think she’s a spy, she’s got Bette Davis eyes

She’ll tease you
She’ll unease you
Just to please you
She’s got Bette Davis eyes

She’ll expose you
When she snows you
‘Cause she knows you, she’s got Bette Davis Eyes

She’ll tease you

Su pelo es de oro como el de Jean Harlow,
sus labios una dulce sorpresa,
sus manos nunca están frías,
tiene los ojos de Bette Davis.

Ella volverá la música contra ti,
no tendrás que pensarlo dos veces.
Es pura como la nieve de Nueva York,
tiene los ojos de Bette Davis.

Y te tentará, te incomodará,
todo lo mejor, solo por complacerte.
Ella es precoz,
y sabe cómo hacer que un profesional se ruborice.
Tiene los suspiros de exasperación de Greta Garbo,
tiene los ojos de Bette Davis.

Te dejará que la lleves a casa,
hace que le entre hambre.
Te pondrá en el trono,
tiene los ojos de Bette Davis.
Se desplomará sobre ti,
te hará rodar como si fueras un dado,
hasta que acabes deprimido,
tiene los ojos de Bette Davis.

Te dejará al descubierto,
cuando te hunda en la miseria.
Espero que estés satisfecho con las migajas que te tira.

Ella es feroz, y sabe cómo hacer que un profesional se ruborice.
Todos los chicos creen que es una espía,
tiene los ojos de Bette Davis.

Y te tentará, te incomodará,
todo lo mejor, solo por complacerte.
Ella es precoz, y sabe cómo hacer que un profesional se ruborice.
Todos los chicos creen que es una espía,
tiene los ojos de Bette Davis.

Te tentará,
te incomodará,
solo por complacerte,
tiene los ojos de Bette Davis.

Te dejará al descubierto, cuando te hunda en la miseria,
te conoce, tiene los ojos de Bette Davis.
Bette Davis Eyes (1974) / Traducción de letraseningles

Fuentes consultadas:

Track 4: I Say a Little Prayer

De cómo una de las canciones que nos enamoraron de Aretha Franklin es un cover de Dionne Warwick.

Hoy viajamos hasta finales de los 60 para redescubrir una canción de esas que no importa el tiempo que pase, siempre van a tener un hueco en nuestra memoria y corazón.

Corre el año 1968 cuando Aretha Franklin lanza su decimotercer álbum ‘Aretha Now’. Tras el éxito de Think como primer sencillo, estrena a continuación I Say a Little Prayer. Aretha interpreta junto a las coristas ‘The Sweet Inspirations’ esta obra maestra.

I Say a Little Prayer – Aretha Franklin (1968)

Compuesta por Burt Bacharach y Hal David, la canción trata sobre la inquietud de una mujer cuyo marido se encuentra sirviendo en la Guerra de Vietnam.

Estrenada en un principio con la intención de ser la cara B de otro sencillo, alcanza rápidamente las primeras posiciones en las listas de éxitos pop y R&B e incluso consigue una certificación de oro.

Pero esta canción no se compuso principalmente para Aretha. Dos años antes Dionne Warwick (prima de Whitney Houston) grabó una versión también muy exitosa, pero que ha permanecido por menos tiempo en el imaginario popular.

Aunque las composiciones de Bacharach requerían de media tres tomas en la voz de Warwick o a veces incluso una, necesitaron grabarla diez veces antes de lanzarla. El resultado final ni siquiera convenció del todo al compositor, que alegaba que tenía un ritmo demasiado rápido y precipitado.

I Say a Little Prayer – Dionne Warwick (1967)

A pesar de las consideraciones de Bacharach el sencillo lanzado en 1967 llegó a lo más alto de las listas de éxitos R&B y vendió más de un millón de copias, recibiendo la certificación de oro, como ocurriera al año siguiente con la versión de Aretha.

Sin embargo, las dos versiones no han envejecido de la misma manera. Sólo hace falta comparar las reproducciones de ambas en Spotify. La original de Dionne cuenta con apenas 5,9 millones, mientras que la de Aretha con más de 236 millones y medio.

La artista Diana King especializada en reggae fusion lanzó una versión en 1997 mucho más discotequera que también habrás escuchado alguna vez en la radio.

Te muestro en último lugar la letra original y su traducción para que puedas apreciar aún más el valor de la composición.

Si quieres escuchar las versiones de Aretha Franklin, Dionne Warwick, Diana King y los covers de mi entradas de la semana pasada no tienes más que visitar mi playlist de Spotify. Recuerda que puedes suscribirte para estar al tanto de todas mis nuevas entradas.

Letra originalTraducción
From the moment I wake up,
Before I put on my make-up,
I say a little prayer for you.
While combing my hair now,
And wondering
What dress to wear now,
I say a little prayer for you.
Desde el momento en que me despierto,
Antes de ponerme el maquillaje,
Rezo una pequeña oración por ti.
Mientras me peino,
Y me pregunto
Qué vestido ponerme ahora,
Rezo una pequeña oración por ti.
Forever and ever,
You’ll stay in my heart
And I will love you.
Forever and ever,
We never will part.
Oh, how I love you.
Together, forever,
That’s how it must be.
To live without you
Would only mean heartbreak for me.
Para siempre jamás,
Te quedarás en mi corazón
Y yo te amaré.
Para siempre jamás,
Nunca nos separaremos.
Oh, cómo te amo.
Juntos, para siempre,
Así es cómo debe ser.
Vivir sin ti
Sólo significaría un corazón roto para mí.
I run for the bus, dear,
While riding I think of us, dear,
I say a little prayer for you.
At work I just take time
And all through my coffee-break time,
I say a little prayer for you.
Corro al bus, querido,
En el viaje pienso en nosotros, querido,
Rezo una pequeña oración por ti.
En el trabajo me tomo un tiempo
Y durante mi descanso para tomar café,
Rezo una pequeña oración por ti.
Forever and ever,
You’ll stay in my heart
And I will love you.
Forever and ever,
We never will part.
Oh, how I love you.
Together, forever,
That’s how it must be.
To live without you
Would only mean heartbreak for me.
Para siempre jamás,
Te quedarás en mi corazón
Y yo te amaré.
Para siempre jamás,
Nunca nos separaremos.
Oh, cómo te amo.
Juntos, para siempre,
Así es cómo debe ser.
Vivir sin ti
Sólo significaría un corazón roto para mí.
I say a little prayer for you.
I say a little prayer for you.
Rezo una pequeña oración por ti.
Rezo una pequeña oración por ti.
My darling, believe me,
For me there is no one but you!
Please love me too.
And I’m in love with you.
Answer my prayer now, babe.
Mi querido, créeme,
Para mí no existe nadie más que ti!
Por favor ámame tú también.
Y yo estoy enamorada de ti.
Responde a mi ruego ahora, cariño.
Forever and ever,
You’ll stay in my heart
And I will love you.
Forever and ever,
We never will part.
Oh, how I love you.
Together, forever,
That’s how it must be.
To live without you
Would only mean heartbreak for me.
Para siempre jamás,
Te quedarás en mi corazón
Y yo te amaré.
Para siempre jamás,
Nunca nos separaremos.
Oh, cómo te amo.
Juntos, para siempre,
Así es cómo debe ser.
Vivir sin ti
Sólo significaría un corazón roto para mí.
I Say a Little Prayer (1967) – Traducción de saberingles.com.ar

Fuentes consultadas:

Track 3: Gangsta’s Paradise

De cómo la considerada mejor canción rap/R&B de la historia es un sample del gran Stevie Wonder.

Seguro que no te puedes quitar de la cabeza el ritmo trepidante de Gangsta’s Paradise. La combinación del rap, el R&B y un coro «de iglesia» unido al hecho de ser el sencillo principal de la banda sonora de la película Mentes Criminales, hicieron que esta colaboración entre el rapero Coolio y el cantante L.V. (Larry Sanders) rompiera todos los récords. Fue el single más vendido en Estados Unidos en 1995 y Coolio recibió el Grammy al mejor intérprete solista de rap en 1996.

Gangsta’s Paradise – Coolio (1995)

El videoclip que une a Coolio con Michelle Pfeiffer recreando su papel en la película e intercala escenas de la misma también fue todo un éxito, ya que ganó el premio a Mejor vídeo rap de los premios MTV 1996.

Aunque nadie pueda negar el mérito de Coolio y L.V. nada de esto hubiera sido posible sin Stevie Wonder, ya que la letra y base musical de uno de los temas de su album Songs in the Key of Life de 1976 dieron pie a esta obra.

En este caso no estamos hablando de un cover como tal, sino de un sample. Esta técnica consiste en reutilizar una parte de una grabación (ritmo, melodía, voces) y emplearla en otra. Algunas veces se manipulan la velocidad, el tono o emplean el loop o la ecualización. Todo ello tiene que contar con el consentimiento del artista original o existir la cesión de derechos para evitar delitos de copywright. (Concretamente Stevie aparece en los créditos de composición de Gangsta’s Paradise).

Aunque la técnica comenzó a emplearse en los años 40, el término se acuñó a finales de los 70 por dos ingenieros de la compañía australiana Fairlight, ya que era una función que incluía su sintetizador Fairlight CMI. Géneros como el hip hop surgen en los 80 gracias a esta técnica, ya que los productores de la época empleaban bases ya existentes de soul y el funk para rapear sobre ellas.

File:Fairlight.JPG
Sintetizador Fairlight CMI (1979) – Fuente: Wikipedia

Volviendo a Stevie Wonder, su canción se titula Pastime Paradise y formó parte del decimoctavo álbum del artista, en el que aparecen clásicos tan míticos como Isn’t She Lovely. El tema que nos ocupa no es muy conocido por el gran público, en parte porque no se lanzó como sencillo.

Pastime Paradise – Stevie Wonder (1976)

Con una letra que compara el materialismo y la pereza con una ética de trabajo y rigor en pos de una salvación divina, la canción destaca sobre todo por el coro gospel que va in crescendo hacia el final y por el empleo de sintetizador, concretamente a modo de sección de cuerda.

Respecto a las cifras de Spotify, Pastime Paradise cuenta con unos 12,5 millones de reproducciones, que contrastan sobremanera con las más de 465 millones de Gangsta’s Paradise.

En 2004 la boyband británica Blue lanzó su sencillo Curtain Falls en el que también samplean la base musical de la canción y fue un éxito a nivel europeo.

Por último os dejo con la letra original de cada canción y su traducción.

Puedes escuchar las versiones de Coolio, Stevie Wonder o Blue y los covers de las semanas pasadas en mi playlist de Spotify. Recuerda suscribirte y ¡hasta la próxima!

Letra originalTraducción
As I walk through the valley of the shadow of death
I take a look at my life
And realize there’s not much left
Because I’ve been blasting and laughing so long
That even my mama thinks that my mind is gone
But I ain’t never crossed a man that didn’t deserve it
May be treated like a punk
You know that’s unheard of
You better watch how you’re talking
And where you’re walking
Or you and your homies might be lined in chalk
I really hate to trip
But I got to, loc
As I grow I see myself
In the pistol smoke, fool
I’m the kinda G the little homies wanna be like
On my knees in the night
Saying prayers in the streetlight
Mientras camino por el valle de la sombra de la muerte,
echo un vistazo a mi vida,
y veo que no dejo mucho atrás.
Porque he estado desmadrándome y riendo por tanto tiempo que incluso mi madre cree que he perdido la cabeza.
Pero nunca me enfadé con un hombre que no lo mereciera
Podría ser tratado como a un punk,
sabes que es insólito.
Deberías vigilar cómo hablas
y por dónde caminas.
O tú y tus amigos podéis ser dibujados en tiza
Realmente odio viajar
pero tengo que hacerlo tío
Mientras crezco me veo a mí mismo
en el humo de la pistola, idiota.
Yo soy el tipo de tío que los pequeños quieren ser
Sobre mis rodillas por la noche,
diciendo oraciones a la luz de las farolas.
And Been spending most their lives
Living in the gangsta’s paradise
Been spending most their lives
Living in the gangsta’s paradise
Keep spending most our lives
Living in the gangsta’s paradise
Keep spending most our lives
Living in the gangsta’s paradise
Gastando la mayoría de sus vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Gastando la mayoría de sus vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Seguimos gastando la mayoría de nuestras vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Seguimos gastando la mayoría de nuestras vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
They got the situation
They got me facing
I can’t live a normal life
I was raised by the stripes
So I gotta be down with the hood team
Too much television watching got me chasing dreams
I’m an educated fool with money on my mind
Got my 10 in my hand and a gleam in my eye
I’m a loc’d out gangsta
Set tripping banger
And my homies is down so don’t arouse my anger, fool
Death ain’t nothing but a heartbeat away
I’m living life, do or die, what can I say?
I’m 23 now, but will I live to see 24
The way things are going I don’t know
Ellos tienen la situación controlada,
y me tienen a mí enfrentándola,
no puedo vivir una vida normal,
fui criado en el respeto a los galones
por lo que tengo que depender del equipo de la capucha.
Tanto ver la televisión me tiene persiguiendo sueños,
soy un tonto educado con el dinero en mi cabeza,
Con 10 (dólares) en mi mano y un brillo en los ojos,
soy un pandillero con gafas oscuras
que cruza el territorio enemigo.
Y los mios están detrás así que no despiertes mi ira, idiota.
La muerte no es nada salvo un latido lejano,
estoy viviendo la vida, hazlo o muere, ¿qué puedo decir?
Ahora tengo 23 años, pero ¿viviré para los ver los 24?
No sé como ocurrirán las cosas.
Power and the money, money and the power
Minute after minute, hour after hour
Everybody’s running, but half of them ain’t looking
What’s going on in the kitchen
But I don’t know what’s cooking
They say I gotta learn,
But nobody’s here to teach me
If they can’t understand it, how can they reach me
I guess they can’t, I guess they won’t
I guess they front
That’s why I know my life is out of luck, fool
Poder y dinero, dinero y poder,
minuto tras minuto, hora tras hora,
todo el mundo corriendo, pero la mitad no están mirando,
qué está pasando en la cocina.
Pero no sé qué se está cocinando,
dicen que tengo que aprender,
pero no hay nadie aquí para enseñarme.
Si no lo pueden entender, cómo pueden alcanzarme.
Supongo que no pueden, supongo que no lo harán,
supongo que ellos mandan,
por eso sé que no hay suerte en mi vida, idiota.por qué, estamos tan ciegos para ver
que a los que hacemos daño, es a ti y a mí.
Been spending most their lives
Living in the gangsta’s paradise
Been spending most their lives
Living in the gangsta’s paradise
Keep spending most our lives
Living in the gangsta’s paradise
Keep spending most our lives
Living in the gangsta’s paradise
Gastando la mayoría de sus vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Gastando la mayoría de sus vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Seguimos gastando la mayoría de nuestras vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Seguimos gastando la mayoría de nuestras vidas,
viviendo en el paraíso del pandillero,
Tell me why are we, so blind to see
That the ones we hurt, are you and me
Tell me why are we, so blind to see
That the one’s we hurt, are you and me
Dime por qué, estamos tan ciegos para ver
que a los que hacemos daño, es a ti y a mí.
Dime por qué, estamos tan ciegos para ver
que a los que hacemos daño, es a ti y a mí.
Gangsta’s Paradise (1995) – Traducción de letraseningles.es

Letra originalTraducción
They’ve been spending most their lives
Living in a pastime paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a pastime paradise
They’ve been wasting most their lives
Glorifying days long gone behind
They’ve been wasting most their days
In remembrance of ignorance oldest praise
Tell me who of them will come to be
How many of them are you and me
They’ve been wasting most their days
In remembrance of ignorance oldest praise
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Han estado perdiendo la mayor parte de sus vidas
Glorificando días que quedaron muy atrás
Han estado perdiendo la mayor parte de sus días
En recuerdo de la alabanza a la más antigua ignorancia
Dime quién de ellos será
¿Cuántos de ellos somos tú y yo?
Han estado perdiendo la mayor parte de sus días
En recuerdo de la alabanza a la más antigua ignorancia
Dissipation
Race Relations
Consolation
Segregation
Dispensation
Isolation
Exploitation
Mutilation
Mutations
Miscreation
Confirmation…….to the evils of the world
Disipación
Relaciones raciales
Consuelo
Segregación
Dispensa
Aislamiento
Explotación
Mutilación
Mutaciones
Falsa creación
Confirmación ……. de los males del mundo
They’ve been spending most their lives
Living in a future paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a future paradise
They’ve been looking in their minds
For the day that sorrow’s gone from time
They keep telling of the day
When the Savior of love will come to stay
Tell me who of them will come to be
How many of them are you and me

Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso futuro
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso futuro
Han estado buscando en sus mentes
El día en que el dolor haya quedado atrás
Siguen hablando del día
En el que el Salvador del amor llegue para quedarse
Dime quién de ellos será
¿Cuántos de ellos somos tú y yo
?
Proclamation of Race Relations
Consolation
Integration
Verification of Revelations
Acclamation
World Salvation
Vibrations
Simulation
Confirmation…….to the peace of the world
Proclamación de Relaciones Raciales
Consuelo
Integración
Verificación de las Revelaciones
Aclamación
La salvación del mundo
Vibraciones
Simulación
Confirmación ……. de la paz del mundo.
They’ve been spending most their lives
Living in a pastime paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a pastime paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a future paradise
They’ve been spending most their lives
Living in a future paradise
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso futuro
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso futuro
Han pasado la mayor parte de sus vidas
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Let’s start living our lives
Living for the future paradise
Praise to our lives
Living for the future paradise
Shame to anyones lives
Living in a pastime paradise
Vamos a comenzar a vivir nuestra vida
Para el paraíso futuro
Alabanza a nuestra vida
Para el paraíso futuro
Vergüenza para la vida de cualquiera
Viviendo en un paraíso del pasatiempo
Pastime Paradise (1976) – Traducción propia

Fuentes consultadas: