Track 48: Saving All My Love for You

De cómo uno los primeros éxitos de Whitney Houston había sido publicado años antes por un dúo que casi nadie recuerda.

Nos remontamos hasta 1985. Whitney Houston comenzaba a disfrutar las mieles del éxito tras la publicación de su primer álbum, de título homónimo.

Whitney Houston consistía en diez canciones de las cuales ocho fueron publicadas como sencillos (entre otras, «The Greatest Love of All«). Como sexto single llegaba «Saving All My Love for You» y se convertía en el más exitoso de la cantante hasta la fecha.

El videoclip, que generó bastante controversia durante la época por tratar el tema de la infidelidad, y por el que Whitney tuvo que salir al paso para contar que simplemente estaba representando una situación en la que otros podían darse por aludidos, ganó el premio al vídeo Soul/R&B favorito durante los American Music Awards de 1986.

En cuanto al tema, llegaba al número 1 del Billboard Hot 100 en EE. UU. (disco de platino tras vender más de 1 millón de copias), del UK Singles Chart en Reino Unido (disco de oro tras vender más de 500 000) y en otros países como Irlanda y Canadá.

Llegó asimismo al top 10 en Islandia, Irlanda, Noruega o Suecia y recibió el Grammy a la mejor interpretación vocal femenina en 1986.

Sin embargo, todo esto no hubiera sido posible sin Michael Masser y Gerry Goffin, que compusieron la pieza en 1978 y Marylin McCoo y Billy Davis Jr. que se unieron para interpretarla dentro de su álbum Marilyn & Billy.

Viniendo ambos de formar parte de diferentes grupos se casaron en 1969 tuvieron una andadura musical en dúo que duró entre 1975 y principios de los 80, durante la cual publicaron varios álbumes hasta emprender carreras en solitario.

Masser es invitado años después a un evento por Arista, la discográfica de Whitney, en la que interpreta «The Greatest Love of All» también de la autoría de este y allí se conocen y deciden que se encargue de algunas de las canciones de su primer álbum. El resto es historia.

Si comparamos las escuchas a día de hoy no nos sorprenderá ver el desconocimiento por la versión original.

«Saving All My Love for You» (1985)
Whitney Houston
«Saving All My Love for You» (1978)
Marilyn McCoo, Billy Davis Jr.
84 407 03288 677
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 12 de junio de 2021)

Termino como de costumbre con la letra de la canción. Ya sabes que puedes encontrar estos covers y los de otras entradas en mi playlist. Hasta la siguiente.

«Saving All My Love for You»
A few stolen moments, is all that we shared
You’ve got your family, and they need you there
Though I try to resist, being last on your list
But no other man’s gonna do
So I’m saving all my love for you

It’s not very easy living all alone
My friends try and tell me find a man of my own
But each time I try, I just break down and cry
‘Cause I’d rather be home feeling blue
So I’m saving all my love for you

You used to tell me we’d run away together
Love gives you the right to be free
You said, «Be patient, just wait a little longer.»
But that’s just an old fantasy

I’ve got to get ready
Just a few minutes more
Gonna get that old feeling
When you walk through that door
‘Cause tonight is the night for a feeling alright
We’ll be making love the whole night through
So I’m saving all my love
Yes, I’m saving all my love
Yes, I’m saving all my love for you

No other woman is gonna love you more
‘Cause tonight is the night that I’m feeling alright
We’ll be making love the whole night through
So I’m saving all my love
Yeah, I’m saving all my loving
Yes, I’m saving all my love for you
For you, for you

Fuentes consultadas:

Track 34: Sunny

De cómo una de las canciones más míticas de Boney M. es un cover del cual están registradas más de 75 versiones y algunas de ellas pertenecen a artistas muy reconocidos.

Hoy comenzamos nuestro viaje musical en 1976. Ese año Boney M., de raíces caribeñas y afincados en Alemania, saltaban a la fama con su primer álbum Take the Heat off Me, publicado poco después del sencillo «Daddy Cool».

Como tercer sencillo llegaba «Sunny», que continuaba con la fusión del disco, reggae y R&B tan características del grupo.

Todo un éxito en Europa, alcanzaban por ejemplo el número 1 en Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Países Bajos, además de Corea del Sur. Llegaban al número 3 del UK Singles Chart y se colaban en listas de éxitos como en Nueva Zelanda o Japón.

Gracias a esto, se convertiría en una de las canciones insignia del grupo, y es que a día de hoy es innegable que seguimos escuchándola. De hecho, el grupo relanzó el sencillo en el 2000 mediante un remix incluido en su álbum 20th Century Hits.

Lo que no se conoce tanto es el origen de la misma, que data nada menos que de 1963. Por aquel entonces el músico de R&B y soul Bobby Hebb compondría el que fuera el mayor éxito de su carrera.

Nacido en Nashville en 1938 y de padres músicos (ambos ciegos), Bobby y su hermano Harold comenzaron desde muy pequeños en el mundillo. La composición de «Sunny» vino justo después del asesinato de Kennedy y de su hermano Harold. Según el propio Bobby, escribió la canción como una forma de lanzar un rayo de esperanza en un momento en el que todo parecía muy negativo.

No la grabaría inmediatamente, pero tampoco sería el primer artista en publicarla. La primera versión data de 1965 y corresponde a la japonesa Mieko «Miko» Hirota.

El siguiente en publicarla sería David Pike, en forma de versión instrumental en la que le acompaña el batería que formaba parte de la versión de Miko, ya en 1966.

Por fin en junio de 1966 Bobby Hebb lanzaba su propia versión y la ponía en boca de todos.

El lanzamiento le llevó al número 2 del Billboard Hot 100, 3 del U.S. R&B Chart y el 2 del U.S. Pop Chart y a hacer una gira en conjunto con The Beatles.

No tendría mucho más recorrido pero esta canción dejaría un gran legado. Poco después vendrían las versiones de grandes artistas como Cher, Marvin Gaye o Stevie Wonder; todas ellas disponibles en mi playlist. No en vano, «Sunny» es considerada la número 25 entre las 100 mejores canciones de todos los tiempos según BMI, la organización de derechos de difusión estadounidense.

Curiosamente Hebb relanzó en 1975 la versión disco «Sunny ’76»; poco antes del bombazo de Boney M. con el que hemos empezado esta entrada.

Si volvemos a 2021 pasemos a comparar ahora las escuchas de las dos versiones principales, aunque no por mucha diferencia, podemos averiguar cuál es la que más calado ha tenido.

«Sunny» (1976)
Boney M
«Sunny» (1966)
Bobby Hebb
69 040 48151 681 191
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 6 de marzo de 2021)

Antes de despedirme termino como siempre dejándote con la letra de la canción. Nos leemos en el siguiente cover.

Sunny
Sunny, yesterday my life was filled with rain
Sunny, you smiled at me and really eased the pain
Now the dark days are done, and the bright days are here
My Sunny one shines so sincere
Sunny one so true, I love you

Sunny, thank you for the sunshine bouquet
Sunny, thank you for the love you’ve brought my way
You gave to me your all and all
Now I feel ten feet tall
Sunny one so true, I love you

Sunny, thank you for the truth you let me see
Sunny, thank you for the facts from A to Z
My life was torn like a wind-blown sand
And a rock was formed when we held hands
Sunny one so true, I love you

Sunny, thank you for that smile upon your face
Sunny, thank you, thank you for the gleam that flows its grace
You’re my spark of nature’s fire
You’re my sweet complete desire
Sunny one so true, yes, I love you

Sunny, yesterday, oh, my life was filled with rain
Sunny, you smiled at me and really, really eased the pain
Now the dark days are done, and the bright days are here
My Sunny one shines so sincere
Sunny one so true, I love you…I love You…

Fuentes consultadas:

Track 30: Greatest Love of All

De cómo una de las canciones más exitosas de los inicios de Whitney Houston ya había sido interpretada por otro gran artista casi una década antes, pero casi nadie recuerda su versión.

En 1985 Whitney Houston lanzaba su primer álbum de estudio, de título homónimo. Contando con seis sencillos. el último en publicarse era «Greatest Love of All», en marzo de 1986.

Al principio Clive Davis, el fundador de Arista Records (la discográfica que llevaba a Whitney), estaba en contra de que esta grabara el sencillo, pero acabó cediendo tras la insistencia de Whitney y uno de los compositores.

En el vídeo musical, rodado en el Teatro Apollo de Nueva York, aparece su madre Cissy Houston emulando aquellos momentos en los que daba apoyo a Whitney cuando de pequeña se presentaba a concursos de talentos.

Clive Davis no debió arrepentirse de la decisión de lanzar el sencillo, puesto que este llegó a los más alto en Canadá, Australia o Estados Unidos. También alcanzó el top 20 en las listas de éxito de Reino Unido, Italia o Suecia.

En EE.UU. mantuvo el número 1 durante tres semanas consecutivas en el Billboard Hot 100 y a día de hoy es considerado su tercer mayor éxito detrás de «I Will Always Love You» y «I Wanna Dance With Somebody (Who Loves Me)».

Además fue muy bien recibida por la crítica del país. The New York Times la definió como un alegato a la devoción espiritual, el orgullo entre la comunidad negra y la lealtad hacia la familia. Rolling Stone por su parte destacó la «gloriosa» capacidad vocal de Houston, alargando notas y haciendo mella poco a poco en el alma.

A pesar de esto, como ya avanzábamos, la canción no es original de Whitney. Tenemos que retrodecer un poco, hasta 1977, para conocer el resto de la historia.

Por aquel entonces Michel Masser y Linda Creed componían la música y letra respectivamente de la que fuera parte de la banda sonora de The Greatest, una película biográfica sobre el boxeador Muhammed Ali.

A grandes rasgos, la idea de la canción era reflejar cómo Muhammed, a pesar de haberse visto despojado de su título de campeón y otras tantas cosas por negarse a participar en la guerra de Vietnam, se había quedado con su dignidad y sus creencias.

Decidían contar con la voz de George Benson (del que ya hablamos en esta entrada), que por aquel entonces llevaba la friolera de 15 álbumes a sus espaldas. La canción aparece en los créditos iniciales de la película.

El sencillo gozó de un éxito moderado, llegando al número 22 en EE.UU., el 27 en Reino Unido y el 25 en Canadá. Desde luego, no tuvo el impacto de Whitney, pero musicalmente hablando es toda una joya.

Durante 1987, Masser, el compositor de la parte musical, se vio envuelto en una pequeña polémica. El cantautor Gordon Lightfoot interpuso una demanda por el plagio de 24 compases de su archiconocido «If You Could Read My Mind». Concretamente el parecido está entre el estribillo de esta y el verso previo al estribillo de «The Greatest Love of All».

Finalmente Gordon retiró la demanda porque sentía que podía perjudicar a Whitney, lo cual no era su intención, ya que esta iba dirigida contra Masser. Cuando el caso se cerró, Masser emitió una disculpa pública.

Otro de los puntos en los que la canción ha vuelto a estar en boca de todos data de 2001. Benson unió fuerzas con Pavarotti y juntos presentaron una versión en inglés e italiano para el evento Pavarotti & Friends. Definitivamente un éxito atemporal.

Pasemos ahora a comparar las escuchas.Queda bastante claro qué versión es la que más ha calado y superado el paso del tiempo.

«Greatest Love of All» (1985)
Whitney Houston
«The Greatest Love of All» (1977)
George Benson
94 185 651914 341
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 6 de febrero de 2021)

Por último te dejo la letra original. Si te ha gustado recuerda que puedes compartir o suscribirte. Puedes escuchar los covers de esta y otras entradas en mi playlist. Hasta la próxima canción.

«Greatest Love of All»
I believe the children are our future
Teach them well and let them lead the way
Show them all the beauty they possess inside
Give them a sense of pride
To make it easier
Let the children’s laughter remind us how we used to be

Everybody’s searching for a hero
People need someone to look up to
I never found anyone who fulfilled my needs
A lonely place to be
And so I learned to depend on me

I decided long ago never to walk in anyone’s shadows
If I fail, if I succeed
At least I’ll live as I believe
No matter what they take from me
They can’t take away my dignity

Because the greatest love of all is happening to me
I found the greatest love of all inside of me

The greatest love of all is easy to achieve
Learning to love yourself
It is the greatest love of all

I believe the children are our future
Teach them well and let them lead the way
Show them all the beauty they possess inside
Give them a sense of pride
To make it easier
Let the children’s laughter remind us how we used to be

I decided long ago never to walk in anyone’s shadows
If I fail, if I succeed
At least I’ll live as I believe
No matter what they take from me
They can’t take away my dignity

Because the greatest love of all is happening to me
I found the greatest love of all inside of me

The greatest love of all is easy to achieve
Learning to love yourself
It is the greatest love of all

And if, by chance, that special place
That you’ve been dreaming of
Leads you to a lonely place
Find your strength in love

Fuentes consultadas:

Track 22: Respect

De cómo la canción más escuchada de Aretha Franklin es una reversión de un tema cuyo mensaje original era muy diferente.

En 1967 Aretha Franklin lanzaba al mercado su décimo álbum de estudio I Never Loved a Man the Way I Love You. De él se extraía ‘Respect’, una canción que marcaría un antes y un después en la carrera de la artista y con un mensaje que con el paso del tiempo se convertiría en una declaración por los derechos civiles y el feminismo.

En este tema, Aretha canta a un marido al que pide sencillamente respeto. Le acompañan a los coros sus hermanas, Carolyn y Erma (la intérprete original de Piece of My Heart).

Aparte de poner la voz, Aretha también se encargó de tocar el piano para la pieza. El lanzamiento le otorgaría, entre otros reconocimientos, un número 1 en el Billboard Hot 100 y dos grammy a la ‘Mejor Canción de Rhythm & Blues’ y ‘Mejor Ejecución Vocal Femenina del Rhythm & Blues’ en 1968.

También alcanzó el número 10 en las listas de éxito de Reino Unido. Además está considerada como la número 5 de la lista de 500 de mejores canciones de todos los tiempos de la revista Rolling Stone.

A pesar de esto, como ya avanzábamos, la canción no es genuina de Aretha. Tenemos que retrodecer un poco, hasta 1965, para conocer su origen. Por aquel entonces, Otis Redding se encontraba preparando su álbum Otis Blue/Otis Redding Sings Soul.

Hay dos teorías sobre la autoría de ‘Respect’. La oficial, o la que aparece en los créditos, es que la composición vino de la mano del propio Redding. La alternativa, viene de un compañero suyo de giras y amigo, llamado Speedo Sims, que afirma le otorgaría la pieza después de descartarla para él y su banda y que, a pesar de que fuera casi reescrita, gran parte de la letra sería idea suya. El cantante se comprometería a que Sims apareciera en los créditos, algo que nunca llegó a ocurrir.

A pesar de algunos cambios obvios en la melodía, lo que más llama la atención es la letra. En ella Redding suplica respeto a su mujer cuando vuelve a casa y afirma estar dispuesto a darle todo lo que ella quiera a cambio y todo su dinero, no le importa que le haga daño. La versión de Aretha da un vuelco a esta perspectiva.

Tuvo un éxito bastante modesto. Permaneció once semanas en las listas de éxito estadounidenses, donde alcanzó el puesto 35.

Pasemos ahora a comparar las escuchas. Queda bastante claro qué versión es la que más ha permanecido en el imaginario colectivo y superado el paso del tiempo.

‘Respect’ (1967)
Aretha Franklin
‘Respect’ (1965)
Otis Redding
307 590 3387 878 556
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 6 de diciembre de 2020)

Por último te dejo la letra original de cada versión y su respectiva traducción. Si te ha gustado recuerda que puedes compartir o suscribirte. Puedes escuchar los covers de esta y otras entradas en mi playlist. Hasta la próxima canción.

OriginalTraducción
(oo) What you want
(oo) Baby, I got
(oo) What you need
(oo) Do you know I got it?
(oo) All I’m askin’
(oo) Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Hey baby (just a little bit) when you get home
(just a little bit) mister (just a little bit)
I ain’t gonna do you wrong while you’re gone
Ain’t gonna do you wrong (oo) ‘cause I don’t wanna (oo)
All I’m askin’ (oo)
Is for a little respect when you come home (just a little bit)
Baby (just a little bit) when you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
I’m about to give you all of my money
And all I’m askin’ in return, honey
Is to give me my profits
When you get home (just a, just a, just a, just a)
Yeah baby (just a, just a, just a, just a)
When you get home (just a little bit)
Yeah (just a little bit)
Ooo, your kisses (oo)
Sweeter than honey (oo)
And guess what? (oo)
So is my money (oo)
All I want you to do (oo) for me
Is give it to me when you get home (re, re, re ,re)
Yeah baby (re, re, re ,re)
Whip it to me (respect, just a little bit)
When you get home, now (just a little bit)
R-E-S-P-E-C-T
Find out what it means to me
R-E-S-P-E-C-T
Take care, TCB
Oh (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
A little respect (sock it to me, sock it to me,
sock it to me, sock it to me)
Whoa, babe (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
I get tired (just a little bit)
Keep on tryin’ (just a little bit)
You’re runnin’ out of foolin’ (just a little bit)
And I ain’t lyin’ (just a little bit)
(re, re, re, re) ‘spect
When you come home (re, re, re ,re)
Or you might walk in (respect, just a little bit)
And find out I’m gone (just a little bit)
I got to have (just a little bit)
A little respect (just a little bit)
Lo que tú quieres,
cariño, yo lo tengo.
Lo que necesitas,
¿sabes que lo tengo?
Todo lo que pido
es un poco de respeto cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Oye, cariño, (solo un poco) cuando llegas a casa.
(Solo un poco), hombre, (solo un poco).
No voy a hacerte nada malo mientras estás fuera.
No voy a hacerte nada malo, porque no quiero.
Todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Cariño, (solo un poco) cuando llegas a casa (solo un poco).
Sí (solo un poco).
Te presto todo mi dinero,
y todo lo que pido a cambio, amor,
es obtener algún tipo de beneficio.
Cuando llegas a casa (un poco, un poco, un poco, un poco)
Sí, cariño (un poco, un poco, un poco, un poco)
Cuando llegas a casa (tan solo un poco).
Sí (tan solo un poco).
Ooo, tus besos,
tan dulces como la miel.
Y, ¿sabes qué?
También lo es mi dinero.
Todo lo que quiero que hagas por mi,
es que me los dés cuando llegues a casa.
Sí, cariño,
dámelo (respeto, tan solo un poco)
Cuando llegues a casa, ahora (tan solo un poco).
R-E-S-P-E-T-O
Descubre lo que eso significa para mi.
R-E-S-P-E-T-O
Ten cuidado.
oh (demuéstramelo, demuéstramelo,
demuéstramelo, demuéstramelo)
Un poco de respeto (demuéstramelo, demuéstramelo,
demuéstramelo, demuéstramelo)
Oh, cariño, (tan solo un poco)
Un poco de respeto (tan solo un poco)
Estoy cansada (tan solo un poco)
Sigue intentándolo (tan solo un poco)
Está dejando de hacerme gracia (tan solo un poco)
Y no estoy mintiendo (tan solo un poco)
(res, res, res, res) peto
Cuando llegues a casa (res, res, res, res)
O cuando entres dentro (respeto, tan solo un poco)
Y descubras que me he ido (tan solo un poco)
Quiero tener (tan solo un poco)
Un poco de respeto (tan solo un poco).
‘Respect’ – Aretha Franklin / Traducción de letras-traducidas

OriginalTraducción
What you want, honey you got it
And what you need, baby you got it
All I’m askin’ is for a little respect when I come home
Hey now, hey hey hey, yeah now
Do me wrong honey, if you wanna
You can do me wrong, honey while I’m gone
But all I’m askin’ is for a little respect when I come home
Hey now, hey hey hey, yeah now
Hey little girl, you’re so sweeter than honey
And I’m about to give you all my money
But all I’m askin’, hey
Is a little respect when I get home
Hey little girl, you’re so sweeter than honey
And I’m about to give you all my money
But all I’m askin’, hey
Is a little respect when I get home
Respect is what I want
Respect is what I need
Lo que tú quieres, cariño, yo lo tengo.
Y lo que necesites, cariño, es tuyo
Todo lo que pido es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, ahora, oye, sí, ahora.
Hazme algo malo, cariño, si quieres.
Puedes hacerlo, cariño, mientras no estoy en casa.
Pero todo lo que pido, es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, ahora, oye, sí, ahora.
Oye, pequeña chica, eres más dulce que la miel.
Y te voy a dar todo mi dinero.
Pero todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llego a casa.
Oye, pequeña chica, eres más dulce que la miel.
Y te voy a dar todo mi dinero.
Pero todo lo que pido,
es un poco de respeto cuando llego a casa.
Respeto es todo lo que pido.
Respeto es todo lo que necesito.
‘Respect’ – Otis Redding / Traducción de letras-traducidas

Fuentes consultadas:

Track 5: Tainted Love

De cómo la canción más conocida de Soft Cell y que tanto bailaste en los 80 es un cover de una canción de los 60.

Solo basta con escuchar los primeros acordes y el sintetizador de Tainted Love para venirnos arriba y recordar la canción que nos ha acompañado en tantas fiestas y viajes.

Segundo single del grupo británico liderado por Marc Almond (y con permiso de sus fans por el único que les recordamos) fue un éxito mundial sin precedentes.

Tainted Love – Soft Cell (1981)

Lideró las listas de éxitos de UK en 1981 consiguiendo ser el single más vendido de ese año y llegó al nº 8 de la Billboard estadounidense, lista en la que permaneció durante 43 semanas.

La historia de este sencillo se remonta a 1964. La cantante americana Gloria Jones grabó la canción compuesta y producida por Ed Cobb y la lanzó un año después como cara B de «My Bad Boy’s Comin’ Home».

Tainted Love – Gloria Jones (1964)

Con un ritmo más frenético y con una buena dosis de soul todo apuntaría a que pegó el pelotazo en su tiempo. Por desgracia, resultó ser un fracaso a nivel de ventas y no consiguió colarse en ninguna lista de éxitos ni de Reino Unido o Estados Unidos.

Sin embargo, Marc Almond la rescató años después tras oírla en un pub y empezó a interpretarla en directo con Soft Cell. Posteriormente la grabarían y la canción recibiría el éxito que merecía.

Si nos vamos a los números, las reproducciones en Spotify muestran lo siguiente:

Soft Cell – Tainted Love Gloria Jones – Tainted Love
277.981.3766.256.789

Como siempre os dejo con la letra original y su traducción. Recuerda que puedes escuchar todos los covers y originales mencionados en mi playlist de Spotify.

Letra originalTraducción
Sometimes I feel I’ve got to run away
I’ve got to get away
From the pain that you drive Into the heart of me
The love we share
Seems to go nowhere
I’ve lost my lights
I toss and turn
I can’t sleep at night
A veces siento que tengo que huir,
tengo que escapar
del dolor que conduces hasta este corazón mío.
El amor que compartimos
parece que no va a ninguna parte.
He perdido mis luces,
no paro de dar vueltas en la cama,
no puedo dormir por la noche.
Once I ran to you -I ran-
Now I’ll run from you
This tainted love you’ve given
I give you all a boy could give you
Take my tears and that’s not nearly all
Tainted love
Tainted love
Una vez corrí hacia ti -corrí-.
Ahora huiré de ti,
este amor contaminado que me has dado,
te doy todo lo que un chico puede darte.
Toma mis lágrimas y eso no es ni de lejos todo.
Amor contaminado
Amor contaminado.
Now I know I’ve got to run away
I’ve got to get away
You don’t really want any more from me
To make things right
You need someone to hold you tight
You think love is to pray
I’m sorry I don’t pray that way
Ahora sé que tengo que huir,
tengo que escapar,
en realidad ya no quieres nada más de mí.
Para hacer las cosas bien,
necesitas a alguien que te abrace fuerte,
crees que el amor es rezar,
lo siento pero yo no rezo de esa manera.
Once I ran to you -I ran-
Now I’ll run from you
This tainted love you’ve given
I give you all a boy could give you
Take my tears and that’s not nearly all
Tainted love
Tainted love
Una vez corrí hacia ti -corrí-.
Ahora huiré de ti,
este amor contaminado que me has dado,
te doy todo lo que un chico puede darte.
Toma mis lágrimas y eso no es ni de lejos todo.
Amor contaminado.
Amor contaminado.
Don’t touch me please
I cannot stand the way you tease
I love you though you hurt me so
Now I’m going to pack my things and go
Touch me baby, tainted love
Touch me baby, tainted love
Touch me baby, tainted love
Por favor, no me toques,
no puedo soportar la forma en que coqueteas.
Te quiero, pero me haces tanto daño.
Ahora voy a recoger mis cosas e irme.
Tócame, cielo, amor contaminado.
Tócame, cielo, amor contaminado.
Tócame, cielo, amor contaminado.
Once I ran to you -I ran-
Now I’ll run from you
This tainted love you’ve given
I give you all a boy could give you
Take my tears and that’s not nearly all
Tainted love
Tainted love
Tainted love
Una vez corrí hacia ti -corrí-.
Ahora huiré de ti,
este amor contaminado que me has dado,
te doy todo lo que un chico puede darte.
Toma mis lágrimas y eso no es ni de lejos todo.
Amor contaminado.
Amor contaminado.
Amor contaminado.
Tainted Love (1964) – Traducción de letraseningles.es

Fuentes consultadas: