Track 40: Caravan of Love

De cómo uno de los acapella más famosos de los 80 y de la carrera de The Housemartins había sido publicado un año antes con una base soul y R&B.

Hoy comenzamos en 1986. The Housemartins llevaban tres años en activo y estaban disfrutando del éxito de su primer álbum London 0 Hull 4 y más concretamente del sencillo “Happy Hour”, que había alcanzado el número 3 del UK Singles Chart.

Sacaban entonces al mercado “Caravan of Love”, que llegaba al número 1 del UK Singles Chart y se convertía en la segunda canción de la historia en conseguirlo.

Asimismo, el sencillo entraría en el top 5 de varios países europeos, consolidándose como uno de los mayores éxitos del grupo, el cual se separaría poco después, en 1988.

Listas de éxitos (1986)Posición
máxima
UK Singles Chart1
Irish Singles Chart1
Listas de éxitos (1987)Posición
máxima
Australian (Kent Music Report)24
Austrian Singles Chart7
Dutch Top 403
German Top100 Singles2
New Zealand Singles Chart2
Norwegian Singles Chart2
Spain (AFYVE)4
Swedish Singles Chart1
Swiss Singles Chart2

El cantante principal, Paul Heaton se unió a otro miembro de la banda, Dave Hemingway y juntos formaron el grupo The Beautiful South (activo entre 1988 y 2007).

Sin embargo Heaton, que está considerado uno de los mejores compositores del siglo XX en Reino Unido, no fue el artífice de la pieza que nos ocupa hoy. Su origen se encuentra justo un año antes de su publicación, en 1985, de la mano de Isley, Jasper, Isley.

Isley, Jasper, Isley es un grupo que nace de la separación de dos de los miembros de The Isley Brothers. En activo entre 1984 y 1988, componen y producen “Caravan of Love” con intención de presentar un mensaje cristiano. Aparece recogido en se segundo álbum de título homónimo (Caravan of Love).

La canción se convierte en su único éxito más destacado, previo a que cada miembro del grupo emprenda carreras en solitario.

Listas de éxito (1985)Posición
máxima
US Billboard Hot 10051
US Billboard Hot R&B/Hip-Hop Singles & Tracks1
Listas de éxito (1986) Posición
máxima
Dutch Top 4021
US Billboard Adult Contemporary16

Solo hace falta comparar las escuchas de las dos versiones principales para comprobar cuál es la más recordada. Recuerda que puedes escucharlas en mi playlist.

“Caravan of Love” (1986)
The Housemartins
“Caravan of Love” (1985)
Isley, Jasper, Isley
19 243 8086 719 134
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 17 de abril de 2021)

Por último termino con la letra de la canción despidiéndome hasta el próximo cover.

“Caravan of Love”
Ah, ah
Ah, ah…
 
Are you ready?
Are you ready?
Are you ready?
Are you ready?
 
Are you ready for the time of your life?
It’s time to stand up and fight
S’alright, s’alright
 
Hand in hand, we’ll take a caravan
To the motherland…
 
One by one, we’re gonna stand up with pride
One that can’t be denied
Stand up, stand up
 
From the highest mountain, valley low
We’ll join together with hearts of gold…
 
Now the children of the world can see
This is a better place for us to be
The place in which we were born
So neglected and torn apart (torn apart)
 
Every woman, every man
Join the caravan of love
(Stand up) stand up, stand up
 
Everybody, take a stand
Join the caravan of love
(Stand up) stand up, stand up
 
I’m your brother
I’m your brother, don’t you know
She’s my sister
She’s my sister, don’t you know
 
We’ll be living in the world of peace
And the day when everyone is free
We’ll bring the young and the old
Won’t you let your love flow from your heart
 
Every woman, every man
Join the caravan of love
(Stand up) stand up, stand up
Everybody, take a stand
Join the caravan of love
(Stand up) stand up, stand up
 
I’m your brother
I’m your brother, don’t you know
She’s my sister (we’re waiting, we’re waiting)
She’s my sister, don’t you know (we’re waiting, we’re waiting for a caravan)
 
So are you ready (he’s coming)
Are you ready (he’s coming)
Are you ready (he’s coming)
Are you ready (he’s coming on the caravan)
 
You better get ready (don’t worry)
You better get ready (don’t worry)
You better get ready (don’t worry)
You better get ready (don’t worry ‘bout the caravan)
 
(Keep waiting, keep waiting)
(Keep waiting, keep waiting for the caravan)…

Fuentes consultadas:

Track 39: Killing Me Softly With His Song

De cómo el mayor éxito de Fugees fue ya interpretado a inicios de los 70, aunque no por Roberta Flack como se cree popularmente.

Hoy retrocedemos hasta 1996 para recordar al grupo de hip-hop Fugees, su canción más popular y antesala de su disolución.

Wycleaf Jean, Pras Michel y Lauryn Hill, acababan de publicar su segundo álbum de estudio, The Score, del que se publicarían más de 22 millones de copias, convirtiéndose en el álbum de hiphop más vendido de la época.

Gran parte de este éxito de ventas se debió al tema que nos ocupa hoy, “Killing Me Softly with His Song”.

Rápidamente llegó al número 1 del Mainstream Top 40 y número 2 del Hot 100 Airplay en EE. UU. Alcanzó asimismo el número 1 de las listas de éxito de 22 países, entre ellos Reino Unido, donde ha vendido hasta la fecha más de 1,36 millones de copias y es uno de los mayores superventas de todos los tiempos.

Volviendo a EE. UU. el sencillo recibió la certificación de triple platino, tras vender más de 3 millones de copias y el grupo recibió en 1997 el Grammy a mejor interpretación vocal R&B en grupo y el premio MTV al mejor vídeo musical.

Fue este año en el que el grupo comenzó a embarcarse en proyectos en solitario, principalmente produciendo a otros artistas, aunque la que mejor supo desenvolverse fue Lauryn Hill, que con su álbum The Miseducation of Lauryn Hill (1998) se metió a la crítica en el bolsillo.

El grupo volvió a reunirse entre 2004 y 2006 para realizar un tour y pusieron punto y final a su relación artística.

Lo que es innegable es que seguimos escuchando su “Killing Me Softly” incluso 25 años después de su publicación. Sin embargo, esto no hubiera sido posible sin la canción original.

Tenemos que retroceder hasta 1971. Por aquel entonces Charles Fox y Norman Gimbel componen esta pieza en colaboración con Lori Lieberman, que recién había publicado su primer álbum y estaba preparando su segundo.

Todo empieza en un concierto de Don McLean, al que Lori asiste y queda totalmente impresionada, comienza a escribir notas en una servilleta y llama una vez terminado a Gimbel. Inspirado por esta conversación, Gimbel compone la letra y se la envía a Fox, que se encarga de poner la música.

La canción se publica en 1972 pasa sin pena ni gloria y no entra en ninguna lista de éxito, a pesar de la posterior promoción de la artista por diferentes platós de televisión.

Además, paralelamente entra en acción Roberta Flack, quien encontrándose en la cumbre de su carrera decide versionarla a los pocos meses y consigue acaparar toda la atención.

Según cuenta ella misma, todo surgió cuando escuchó la canción en un vuelo, anotó la melodía y rápidamente llamó al productor Quincy Jones para que le pusiera en contacto con Charles Fox. A los dos días tenía la base musical preparada.

La primera vez que la interpretó, antes del lanzamiento oficial en 1973, fue en un concierto como telonera de Marvin Gaye, recibiendo una gran ovación por parte del público.

Permaneció durante cinco semanas no consecutivas en el número 1 del Billboard Hot 100, que además le otorgó el número 3 en la lista de canciones de 1973. Ese mismo año ganó dos Grammy; a mejor interpretación vocal femenina y a grabación del año. Gimbel y Fox por su parte ganaron el de mejor canción.

La revista Rolling Stone le otorgó el puesto 360 dentro de la lista de 500 mejores canciones de la historia y Billboard la 82.

Fugees se inspirarían en esta versión para la suya propia y no dudarían en invitar a Flack a compartir escenario en los premios MTV Movie Awards en 1996 (a partir del min. 3:00).

La canción como todo tema atemporal que se precie ha sido versionada por multitud de artistas. En España tenemos los casos de Tino Casal y Pitingo. Ambas están disponibles en mi playlist, junto con el resto de covers de esta y anteriores entradas.

Comparemos las escuchas de las tres versiones principales. Queda claro que Lori Lieberman no ha pasado precisamente a la historia, a pesar de que quizá su versión sea la que tenga un sentimiento más puro.

“Killing Me Softly with His Song” (1996)
Fugees
“Killing Me Softly with His Song” (1973)
Roberta Flack
“Killing Me Softly” (1972)
Lori Lieberman
343 656 557159 637 9671 164 698
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 10 de abril de 2021)

Termino como de costumbre con la letra de la canción y me despido hasta la próxima entrada.

“Killing Me Softly”
I heard he sang a good song
I heard he had a style
And so I came to see him
To listen for a while
And there he was this young boy
A stranger to my eyes

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

I felt all flushed with fever
Embarrassed by the crowd
I felt he found my letters and read each one out loud
I prayed that he would finish
But he just kept right on

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

He sang as if he knew me
In all my dark despair
And then he looked right through me
As if I wasn’t there
And he just kept on singing
Singing clear and strong

Strumming my pain with his fingers
Singing my life with his words
Killing me softly with his song
Killing me softly with his song
Telling my whole life with his words
Killing me softly with his song

Fuentes consultadas:

Track 17: Eloise

De cómo la canción más mítica de Tino Casal no es original suya, ni la única versión que existe.

Corría 1987 cuando Tino Casal, uno de los iconos de la Movida madrileña, recién recuperado de una necrosis derivada de un esguince mal tratado, reaparecía en el panorama musical, lanzando al mercado el considerado su proyecto más personal y cuarto álbum de estudio, Lágrimas de cocodrilo.

De él se extraía ‘Eloise’, el sencillo principal, grabado en el Estudio 1 de Abbey Road con la Royal Philarmonic Orchestra​ y arreglos de Andrew Powell, prestigioso músico productor de artistas de la talla de Kate Bush, Kansas o The Alan Parsons Project.

Se tardaron seis semanas en grabar las voces y se calcula que se invirtieron alrededor de 12 000 euros de presupuesto.

Cabe destacar que, tanto la letra de la canción, como el vestuario del videoclip fueron obra de Casal.

Tras el lanzamiento llegó rápidamente a lo más alto de las listas de éxito españolas y se convirtió en el número el 1 número en los 40 principales durante junio de 1988. El álbum se convirtió en el segundo más vendido de ese año en España, solo por detrás de Descanso dominical, de Mecano.

A día de hoy, se considera sin lugar a dudas un clásico del pop español y uno de los temas por los que más recordamos a este artista, que fallecería años después, en 1991, debido a un accidente de coche.

Hemos comentado que la letra es del propio Casal, pero no así la canción. Para conocer su origen tenemos que retroceder un poco más, hasta mediados de los años 60.

Barry Ryan, natural de Leeds cosechaba ya algunos éxitos con su hermano gemelo, Paul con el que desde 1965 conformaba el grupo homónimo Paul & Barry Ryan.

Paul, movido por el estrés que suponía estar constantemente en el foco decide entonces que Barry continúe en solitario, para así poder centrarse en componer las canciones de su hermano. Es entonces cuando en 1988 nace ‘Eloise’, el mayor éxito de Barry.

Reconocemos elementos en común con la versión de Tino Casal, como la orquesta, la voz melodramática, o el interludio.

El sencillo vendió tres millones de copias en todo el mundo, alcanzando el número 2 del UK Singles Chart y el número 1 en 17 países, entre ellos Países Bajos, Australia e Italia. Para este país se grabó además una versión en italiano.

El éxito fue tal que diferentes artistas se lanzaron a publicar su propia versión en los años venideros, como Claude François en francés (1968), Tapani Kansa en finés (1969) o Karel Gott en checo (1970).

Otros artistas hicieron lo propio durante la década de los 80, previo al lanzamiento de Tino Casal, como Mina en 1985 o The Damned en 1986.

Vamos a detenernos en este último grupo, ya que su versión es la que aparentemente sirvió de mayor inspiración para Casal.

The Damned es una banda punk-rock formada en Londres. En Reino Unido son considerados como los primeros del género en haber grabado un single, un álbum y haber realizado una gira por EE.UU.

Dave Vanian, el vocalista principal, llevaba años tras la idea de lanzar su propia versión de ‘Eloise’ y hacer que formara parte de uno de los álbumes de la banda, aunque tuvo que conformarse con que saliera al mercado como un single aparte.

Ellos, por su parte, llegaron al número 3 del UK Singles Chart y consiguieron el aplauso de Barry Ryan, que llegó a decir que dicha versión era mejor que la suya.

Si nos fijamos ahora en las escuchas, es curioso comprobar cómo la versión de Casal a pesar de ser conocida prácticamente solo en nuestro país, supera tanto al original, como a la versión de The Damned.

‘Eloise’ (1987)
Tino Casal
‘Eloise’ (1986)
The Damned
‘Eloise’ (1968)
Barry Ryan
8 752 8932 182 5765 662 001
Reproducciones acumuladas en Spotify (a 1 de noviembre de 2020)

Como siempre, antes de dejarte con la letra y su traducción, si te ha gustado te recuerdo que puedes suscribirte tanto al blog como a mi playlist, donde encontrarás todas los covers mencionados en esta y otras entradas. Hasta la siguiente canción.

‘Eloise’ Barry Ryan Original‘Eloise’ Barry Ryan
Traducción
‘Eloise’ Tino Casal
Every night I’m there
I’m always there, she knows I’m there
And heaven knows, I hope she goes
I find it hard to realize that love was in her eyes
It’s dying now, she knows I’m crying now
And every night I’m there, I break my heart to please
Eloise, eloise
You know I’m on my knees, yeah, I said please
You’re all I want so hear my prayer, my prayer

My eloise is like the stars that please the night
The sun that makes the day, that lights the way
And when my star goes by, I’ll hold it in my hands and cry
Her love is mine, my sun will shine
Every night I’m there I break my heart to please
Eloise, eloise

You’re all I want, you gotta hear my prayer

My eloise, I’d love to please her
I’d love to care, but she’s not there
And when I find you, I’d be so kind
You’d want to stay, I know you’d stay

And as the days grow old, the nights grow cold
I wanna hold her near to me, I know she’s dear to me
And only time can tell and take away this lonely hell
I’m on my knees to eloise
And every night I’m there, I break my heart to please
Eloise, eloise
You are my life so hear my prayer
You are the price, I know you’re there
You’re all I want so hear my prayer
You’re all I need and I’m not there
You know I’m not there
Todas las noches estoy allí
Siempre estoy ahí, ella sabe que estoy allí
Y el cielo sabe, espero que se vaya
Me resulta difícil darme cuenta de que el amor estaba en sus ojos
Ahora se está muriendo, sabe que estoy llorando
Y cada noche que estoy allí, me rompo el corazón para complacer
Eloise, Eloise
Sabes que estoy de rodillas, sí, dije por favor
Eres todo lo que quiero, así que escucha mi oración, mi oración

Mi eloise es como las estrellas que agradan la noche
El sol que hace el día, que ilumina el camino
Y cuando pase mi estrella, la sostendré en mis manos y lloraré
Su amor es mío, mi sol brillará
Cada noche estoy allí me rompen el corazón para complacer
Eloise, Eloise

Eres todo lo que quiero, tienes que escuchar mi oración

Mi Eloise, me encantaría complacerla
Me encantaría preocuparme, pero ella no está allí
Y cuando te encuentre, sería tan amable
Querrías quedarte, sé que te quedarías

Y a medida que los días envejecen, las noches se enfrían
Quiero mantenerla cerca de mí, sé que ella es querida para mí
Y sólo el tiempo puede decir y quitar este demonio solitario
Estoy de rodillas para Eloise
Y cada noche que estoy allí, me rompo el corazón para complacer
Eloise, Eloise
Tú eres mi vida, así que escucha mi oración
Tú eres el precio, sé que estás ahí
Eres todo lo que quiero, así que escucha mi oración
Eres todo lo que necesito y no estoy allí
Sabes que no estoy ahí



Es un huracán, profesional, que viene y va
Buscando acción, vendiendo solo amor
Aniquilar, pasar por encima del bien y el mal
Es natural, en ella es natural
En tiempo de relax empolva su nariz
Eloise, Eloise
Dolor en tus caricias, y cuentos chinos
Yo seguiré siendo tu perro fiel el
Mas Eloise es rápida como la pólvora
Serpiente en el Eden
Siempre va a cien
Donde quiera que va
La bomba de Hirosoma está
A punto de estallar
Peligro no tocar
Sus pechos goma dos y nitroglicerina
Eloise, Eloise
Dolor en tus caricias
Y cuentos chinos
Yo seguiré siendo tu perro fiel el
Mi Eloise, amar deprisa
Amar de pie, no sé porque
Me ocultas algo
Tu doble riesgo
Correré, me perderé
La fiebre y el placer, que puedo hacer, se convirtió
En sucio polvo gris
Quien me lo iba a decir
Con tanta actividad me mortificas sin piedad
Y ya no puedo más, tímida luz de gas
Sus pechos goma dos y nitroglicerina, Eloise, Eloise
Tantas noches como te besé, dolor en tus caricias
Tantas veces te maldeciré, y cuentos chinos
Yo fuí atrapado en mi propia red
Como una araña en cautividad, ya no podré escapar
Eloise / Traducción de letras.com

Fuentes consultadas: